GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:54 Oct 18, 2007 |
German to Italian translations [Non-PRO] Real Estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: carlonesler (X) Local time: 01:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | pronto per il completamento a cura dell'affittuario (o conduttore) |
| ||
3 | Completo e pronto per lavori che il locatore pùo effettuare |
|
pronto per il completamento a cura dell'affittuario (o conduttore) Explanation: è riferito a 'Ausbau'. Ausbau durch den Mieter = completamento a cura dell'affittuario. A me sembra necessariamente così. ciao carlo -------------------------------------------------- Note added at 10 min (2007-10-18 09:05:45 GMT) -------------------------------------------------- ah, poi dovresti capirlo dal contesto: si tratta di immobile da locare o che deve essere reso al proprietario? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Completo e pronto per lavori che il locatore pùo effettuare Explanation: Io credo che bisogna riformulare un po´. Il senso, almeno a me, è chiaro. Il proprietaria fa dei lavori di base in un negozio. Insomma vi sone delle "cose" di base, necessarie già finite. Ora, se vuole, il locatore può farvi dei lavori. Il "fertig" sta per finito, ma limitatamente alle cose di base, perché sembra evidente al proprietario che per un negozio il proprietario voglia intraprendere dei lavori [Ausbau]. Saluti |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.