https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/real-estate/2203798-fertig-f%C3%BCr-ausbau-durch-den-mieter-zur-verf%C3%BCgung-gestellt.html

fertig für Ausbau durch den Mieter zur Verfügung gestellt

Italian translation: pronto per il completamento

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:fertig für Ausbau
Italian translation:pronto per il completamento
Entered by: carlonesler (X)

08:54 Oct 18, 2007
German to Italian translations [Non-PRO]
Real Estate
German term or phrase: fertig für Ausbau durch den Mieter zur Verfügung gestellt
Der Laden wird mit Kühlung, Elektro-Grundinstallation und fertig für Ausbau durch den Mieter zur Verfügung gestellt.

Non capisco se "durch den Mieter" è collegato a "zur Verfügung gestellt" o a "für Ausbau"
Quindi: "Il negozio sarà messo a disposizione dal locatario con impianto di refrigerazione, impianto elettrico di base e pronto per la ristrutturazione"
oppure:
"Il negozio sarà messo a disposizione con impianto di refrigerazione, impianto elettrico di base e pronto per la ristrutturazione da parte del locatario"
Antonella Vallicelli
Italy
Local time: 01:37
pronto per il completamento a cura dell'affittuario (o conduttore)
Explanation:
è riferito a 'Ausbau'. Ausbau durch den Mieter = completamento a cura dell'affittuario. A me sembra necessariamente così.
ciao
carlo

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2007-10-18 09:05:45 GMT)
--------------------------------------------------

ah, poi dovresti capirlo dal contesto: si tratta di immobile da locare o che deve essere reso al proprietario?
Selected response from:

carlonesler (X)
Local time: 01:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4pronto per il completamento a cura dell'affittuario (o conduttore)
carlonesler (X)
3Completo e pronto per lavori che il locatore pùo effettuare
Galante


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pronto per il completamento a cura dell'affittuario (o conduttore)


Explanation:
è riferito a 'Ausbau'. Ausbau durch den Mieter = completamento a cura dell'affittuario. A me sembra necessariamente così.
ciao
carlo

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2007-10-18 09:05:45 GMT)
--------------------------------------------------

ah, poi dovresti capirlo dal contesto: si tratta di immobile da locare o che deve essere reso al proprietario?

carlonesler (X)
Local time: 01:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Completo e pronto per lavori che il locatore pùo effettuare


Explanation:
Io credo che bisogna riformulare un po´. Il senso, almeno a me, è chiaro. Il proprietaria fa dei lavori di base in un negozio. Insomma vi sone delle "cose" di base, necessarie già finite. Ora, se vuole, il locatore può farvi dei lavori. Il "fertig" sta per finito, ma limitatamente alle cose di base, perché sembra evidente al proprietario che per un negozio il proprietario voglia intraprendere dei lavori [Ausbau].
Saluti

Galante
Local time: 01:37
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: