Italian translation: disperso/ perso/ svanito (nel nulla)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-01-09 17:03:53 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
German to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Religion
German term or phrase:"verschollen"
In einem Umfeld im Nahem Osten, wo Grabräuber beteiligt sind - z.B. ist von den aufgefundenen Knochenbehältern eines solchen Grabes einer "verschollen" -; und wo tausende solcher Behälter in Museen gelagert sind und wo etwaige Knochen entfernt und zur Wiederbestattung weitergegeben wurden, usw., ist es fast unmöglich, zuverlässige Erkenntnisse über die Personen zu gewinnen.
Cosa si intende, in questo caso? Sono un po' cotta.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-01-06 16:22:27 GMT) --------------------------------------------------
a proposito: "verschollen" und "vermisst" si usano (anche) in tedesco soprattutto per le persone, ma in questo caso "verschollen" indica che non si sa che fine abbia fatto l'oggetto....
hai visto giusto, il senso è ironico: andato "perso" nel senso di (molto probabilmente) "rubato". Ma l'aggettivo da abbinare a "andato" è "perso" :-)))
Ciao Sabina, il senso e significato del termine è quello già proposto nella mia Risposta.
L'autore ha messo il termine tra virgolette, perchè è usato in senso lato, in quanto gli oggetti non sono andati persi, ma sono stati rubati. Ma l'autore preferisce dire che sono "dispersi", "scomparsi".
E' vero, sono sinonimi ma nell'uso comune se scrivo mi è 'sparito' il portafogli, intendo che mi è stato sottratto più che è andato perso. Comunque sarebbe bene, indipendentemente dalla scelta operata da Sabina, che il termine fosse fra virgolette per sottolinearne la natura ironica, non trovi?
scomparire e sparire sono sinonimi; entrambi traducono il verbo verschwinden // qui si potrebbe tradurre verschollen anche con "andato perso", "risulta introvabile"
infatti Paola, per questo ho proposto sparito, secondo me rende più l'idea della 'sottrazione' e ho visto che rigrioli ha scritto la stessa proposta in contemporanea :-)
der Behälter ist in der Tat nicht verschollen, sondern er ist gestohlen worden
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence:
disperso / scomparso / assente / mancante
Explanation: verscholllen = (Dir.) assente
uno dei contenitori ritrovati è scomparso
Cristina intern Germany Local time: 03:29 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Ma perché lo virgolettano? Sono gli apici ad avermi bloccata, perché non capisco quale sia il senso recondito di questo verbo - secondo l'autore... boh.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-01-06 16:22:27 GMT) --------------------------------------------------
a proposito: "verschollen" und "vermisst" si usano (anche) in tedesco soprattutto per le persone, ma in questo caso "verschollen" indica che non si sa che fine abbia fatto l'oggetto....
Regina Eichstaedter Local time: 03:29 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
svanito nel nulla mi risolve il problema di queste strane virgolette