ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Italian » Retail

Anspruch

Italian translation: non si garantisce / non è possibilie garantire la disponibilità...

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Anspruch
Italian translation:non si garantisce / non è possibilie garantire la disponibilità...
Entered by: AdamiAkaPataflo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:51 Jun 13, 2012
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Retail
German term or phrase: Anspruch
Non so come tradurre l'espressione: kein Anspruch auf Verfügbarkeit..
Il senso è chiaro, ma non mi viene in mente una traduzione adatta.

Grazie di ogni suggerimento!



Contesto (piano di vendita di telefoni cellulari):
Folgende Smartphones stehen als Gratis-Geräte für die Aktion zur Verfügung (kein Anspruch auf Verfügbarkeit eines bestimmten Handsets):
Anna Gerratana
Italy
Local time: 03:53
non si garantisce / non è possibilie garantire la disponibilità...
Explanation:
... del modello desiderato.
Girando la frase, cioè. Al momento non mi viene di meglio, spero di aiutare e/o scatenare la tempesta cerebrale :-)))

Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Local time: 03:53
Grading comment
Mille grazie!! Una soluzione perfetta.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1non si garantisce / non è possibilie garantire la disponibilità...
AdamiAkaPataflo


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
non si garantisce / non è possibilie garantire la disponibilità...


Explanation:
... del modello desiderato.
Girando la frase, cioè. Al momento non mi viene di meglio, spero di aiutare e/o scatenare la tempesta cerebrale :-)))



AdamiAkaPataflo
Local time: 03:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Mille grazie!! Una soluzione perfetta.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danila Moro: mi sembra un modo gentile per dirlo....
4 hrs
  -> grazie, cippoli' :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 16, 2012 - Changes made by AdamiAkaPataflo:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: