KudoZ home » German to Italian » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

Kopftuch

Italian translation: velo (islamico)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:27 Jun 15, 2005
German to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
German term or phrase: Kopftuch
Si parla del foulard (non il velo che copre il viso) che indossano le donne musulmane sul capo. Visto che si tratta di una campagna contro il razzismo, una traduzione imprecisa o persino offensiva sarebbe un brutto autogol. Foulard va bene?
Paolo Valenti
Switzerland
Local time: 21:43
Italian translation:velo (islamico)
Explanation:
io metterei solo velo o velo islamico, vedi questo link:
"...Porta il velo tradizionale islamico Hijab, che consiste in un velo sulla testa che copre i suoi capelli e il collo, e si veste modestamente, portando maniche lunghe."
Selected response from:

sonia parpi
Local time: 21:43
Grading comment
Molto bene. Avevo proprio dubbi su "velo" e me li hai tolti. Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7velo (islamico)
sonia parpi
4v. il sito interessanteHeide
4 -1Foulard
Sergio Paris


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
velo (islamico)


Explanation:
io metterei solo velo o velo islamico, vedi questo link:
"...Porta il velo tradizionale islamico Hijab, che consiste in un velo sulla testa che copre i suoi capelli e il collo, e si veste modestamente, portando maniche lunghe."


    Reference: http://www.islamic.org.uk/italiano/fromveil.htm
sonia parpi
Local time: 21:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Molto bene. Avevo proprio dubbi su "velo" e me li hai tolti. Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lorenzo Lilli: sì, foulard mi sembra troppo "occidentale"
7 mins
  -> grazie Duca

agree  Nicole Maina: velo
11 mins
  -> grazie Nicole

agree  Stefano77: velo velo dico, velo velo ripeto... :D
13 mins
  -> ha fatto la battuta... grazie Stefano :-)))

agree  langnet
17 mins
  -> grazie langnet

agree  Giuliana Buscaglione
21 mins
  -> grazie Giuliana

agree  Gisella Germani Mazzi: "velo" va benissimo in questo caso
22 mins
  -> grazie Gisella

agree  Alba Suleiman
1 hr
  -> grazie Alba
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Foulard


Explanation:
senz'altro questa soluzione non causerebbe alcun malinteso culturale

Sergio Paris
Italy
Local time: 21:43
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Giuliana Buscaglione: no, non si usa proprio foulard per intendere il copricapo che le donne islamiche portano per tradizione
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v. il sito interessante


Explanation:
www.islamitalia.it/donna/hijab.htm

dove viene utilizzato il termine "copertura del/sul capo"

Heide
Local time: 21:43
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search