KudoZ home » German to Italian » Sports / Fitness / Recreation

Durchlauf

Italian translation: flusso

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:05 Mar 28, 2007
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Sports / Fitness / Recreation
German term or phrase: Durchlauf
SI PARLA DI BORRACE:

Verschluss mit komfortabler Ein-Hand-Bedienung, vergrößertem
Querschnitt für erhöhten Durchlauf und Schutzkappe mit
Scharnier.
Manuela Cravotta
Italy
Local time: 23:31
Italian translation:flusso
Explanation:
flusso di uscita o di erogazione del liquido

"Tale tappo oltre a garantire un flusso di erogazione eccezionalmente elevato e costante, né permette l’apertura anche con una sola mano"
Selected response from:

Francesca Serughetti
Local time: 23:31
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4passaggioBeate Simeone-Beelitz
3flusso
Francesca Serughetti
2interpretazione mia
Chiara Righele


  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
flusso


Explanation:
flusso di uscita o di erogazione del liquido

"Tale tappo oltre a garantire un flusso di erogazione eccezionalmente elevato e costante, né permette l’apertura anche con una sola mano"


    Reference: http://www.gambacicli.it/componenti/zaini_frame.htm
Francesca Serughetti
Local time: 23:31
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
interpretazione mia


Explanation:
se ho capito bene: questa borraccia ha un' "imboccatura" (apertura) più larga, così esce più acqua (o altro...)
Quindi: apertura più grande per permettere un flusso maggiore... Qualcosa così...
...o mi sto fumando il cervello?


Chiara Righele
Italy
Local time: 23:31
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
passaggio


Explanation:
würde ich so bezeichnen

Beate Simeone-Beelitz
Austria
Local time: 23:31
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search