ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Italian » Sports / Fitness / Recreation

erreicht

Italian translation: guardagnarsi, conquistarsi, accedere


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:erreicht
Italian translation:guardagnarsi, conquistarsi, accedere
Entered by: Sara Negro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:49 Jul 11, 2011
German to Italian translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / telecronaca partita di curling
German term or phrase: erreicht
Testo originale:
"Mit Müh und Not den Endkampf um den Sieg erreicht, da hat im richtigen Moment das Timing gestimmt."

È il commento di un telecronista alla fine di una partita di Curling, dove una squadra è riuscita a vincere sull'avversario.
Qualche suggerimento? Non riesco a capire bene l'intera frase, qualcuno mi aiuta a sbrogliarla per favore? :oS

Grazie,
S.
Sara Negro
Italy
Local time: 03:30
guardagnarsi
Explanation:
solo un idea:

Con tanto sudore e tanta fatica si sono guardagnati la vincita nel finale, nel momento giusto il timing era perfetto.

nel senso .... sicuramente si potrebbe anche formulare meglio "mit müh und not"

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-07-11 12:57:17 GMT)
--------------------------------------------------

invece die guardagnarsi anche hanno ottenuto o hanno conquistato forse conquistato mi piace di piú

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-07-12 12:24:22 GMT)
--------------------------------------------------

avevo interpretato male, pensavo che hanno vinto la battaglia finale per la vincita, invece la battaglia finale devono ancora fare hanno "solo" il diritto di combattere: quindi direi:
Con tanta fatica e sudore si sono guardagnati il diritto di combattere per la vincita finale, ......

qualcosa di genere

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 mins (2011-07-12 13:00:28 GMT)
--------------------------------------------------

o semplicemente:
.... si sono qualificati per la semifinale, ....
Selected response from:

Joan Hass
Local time: 03:30
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3guardagnarsiJoan Hass
3 +2raggiunto
dtl
3vincere
Danila Moro


Discussion entries: 14





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vincere


Explanation:
se hanno vinto la battaglia finale per la vittoria/che gli ha consentito di vinicere, vuol dire che i tempismi hanno funzionato al momento giusto.

una versione leggermente diversa....

Danila Moro
Italy
Local time: 03:30
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 85
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
raggiunto


Explanation:
un'idea, un po' rivoluzionato il testo
con le unghie e con i denti nella battaglia finale hanno raggiunto la vittoria, timing giusto al momento giusto

dtl
Local time: 03:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanni Pizzati
2 hrs
  -> Grazie, Giovanni!

agree  Zerlina
2 hrs
  -> Grazie, Zerlina!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
guardagnarsi


Explanation:
solo un idea:

Con tanto sudore e tanta fatica si sono guardagnati la vincita nel finale, nel momento giusto il timing era perfetto.

nel senso .... sicuramente si potrebbe anche formulare meglio "mit müh und not"

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-07-11 12:57:17 GMT)
--------------------------------------------------

invece die guardagnarsi anche hanno ottenuto o hanno conquistato forse conquistato mi piace di piú

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-07-12 12:24:22 GMT)
--------------------------------------------------

avevo interpretato male, pensavo che hanno vinto la battaglia finale per la vincita, invece la battaglia finale devono ancora fare hanno "solo" il diritto di combattere: quindi direi:
Con tanta fatica e sudore si sono guardagnati il diritto di combattere per la vincita finale, ......

qualcosa di genere

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 mins (2011-07-12 13:00:28 GMT)
--------------------------------------------------

o semplicemente:
.... si sono qualificati per la semifinale, ....

Joan Hass
Local time: 03:30
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gloria Marchesi: direi "ha conquistato"
8 mins
  -> grazie, anche a me piace di piú ma mi veniva in mente scrivendo

agree  otok silba: riformulando meglio: "con fatica e sudore hanno conquistato/si sono guadagnati la vittoria finale, con un timing perfetto // io personalmente non lo ripeterei, lo trovo ridondante. Piuttosto: "... con un timing più che perfetto" x marcare di +
1 hr
  -> grazie otok ;-) molto meglio l´inzio ma poi forse : con un timing perfetto nel momento giusto... -visto che hanno datto peso su questo bisogna anche ripetterlo

agree  Zerlina
2 hrs
  -> grazie Zerlina
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: