Italian translation: guardagnarsi, conquistarsi, accedere
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Italian translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation / telecronaca partita di curling
German term or phrase:erreicht
Testo originale:
"Mit Müh und Not den Endkampf um den Sieg erreicht, da hat im richtigen Moment das Timing gestimmt."
È il commento di un telecronista alla fine di una partita di Curling, dove una squadra è riuscita a vincere sull'avversario.
Qualche suggerimento? Non riesco a capire bene l'intera frase, qualcuno mi aiuta a sbrogliarla per favore? :oS
Con tanto sudore e tanta fatica si sono guardagnati la vincita nel finale, nel momento giusto il timing era perfetto.
nel senso .... sicuramente si potrebbe anche formulare meglio "mit müh und not"
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2011-07-11 12:57:17 GMT) --------------------------------------------------
invece die guardagnarsi anche hanno ottenuto o hanno conquistato forse conquistato mi piace di piú
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2011-07-12 12:24:22 GMT) --------------------------------------------------
avevo interpretato male, pensavo che hanno vinto la battaglia finale per la vincita, invece la battaglia finale devono ancora fare hanno "solo" il diritto di combattere: quindi direi:
Con tanta fatica e sudore si sono guardagnati il diritto di combattere per la vincita finale, ......
qualcosa di genere
-------------------------------------------------- Note added at 1 day11 mins (2011-07-12 13:00:28 GMT) --------------------------------------------------
o semplicemente:
.... si sono qualificati per la semifinale, ....
Ciao e grazie a tutti per gli interventi preziosi.
12:02 Jul 12, 2011
...Dalle informazioni che ho, la squadra ha vinto la partita di qualificazione, quindi entra di diritto tra le squadre in semifinale che si scontreranno per primeggiare.
battaglia finale per la vittoria - hanno vinto? oppure sono arrivati secondi come da domanda postata posterirmente dove si dice che sono arrivati secondi? Quì è l'asker che deve illuminarci
hai ragione, nella mia risposta ho "tirato un po' via" (non l'avevo ben presente quando ti ho risposto).... Però non userei l'esperssione raggiungere a stento, perchè ha una connotazione in qualche modo negativa.
tu dici nella tua risposta che la battaglia finale l'hanno vinta, io dico che l'hanno raggiunta (ovverso che si sono qualificati per la finale): sono due paia di maniche;
stentare a fare qualcosa non significa non riuscire a farla, significa riuscire a farla appena:
• [sogg-v-prep.arg] Faticare, incontrare difficoltà nel fare qlco., con arg. espresso da frase (introd. da a) SIN penare: s. a capire.
appunto... hanno raggiunto l'incontro finale in cui era in palio la vittoria. E la prima parte che tu interpreti diversamente... ma non lo vedrei nel senso di "stentato". Cioè, hanno faticato, ma ce l'hanno fatta ad arrivare in finale...
io interpreto la frase così:
hanno stentato a raggiungere l'incontro finale decisivo per il vittoria
Ma vedo che la mia è una voce solitaria. A rigor di grammatica, ciò che è stato raggiunto è l'Endkampf ovvero l'incontro finale, e il Sieg è l'oggetto di tale incontro. Ma può darsi che l'autore della frase volesse esprimere un'altra cosa. In tal caso, senza dubbio si è espresso male.
Automatic update in 00:
Answers
25 mins confidence:
vincere
Explanation: se hanno vinto la battaglia finale per la vittoria/che gli ha consentito di vinicere, vuol dire che i tempismi hanno funzionato al momento giusto.
una versione leggermente diversa....
Danila Moro Italy Local time: 03:30 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 85
Explanation: un'idea, un po' rivoluzionato il testo
con le unghie e con i denti nella battaglia finale hanno raggiunto la vittoria, timing giusto al momento giusto
dtl Local time: 03:30 Native speaker of: Italian, German PRO pts in category: 16
6 mins confidence: peer agreement (net): +3
guardagnarsi
Explanation: solo un idea:
Con tanto sudore e tanta fatica si sono guardagnati la vincita nel finale, nel momento giusto il timing era perfetto.
nel senso .... sicuramente si potrebbe anche formulare meglio "mit müh und not"
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2011-07-11 12:57:17 GMT) --------------------------------------------------
invece die guardagnarsi anche hanno ottenuto o hanno conquistato forse conquistato mi piace di piú
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2011-07-12 12:24:22 GMT) --------------------------------------------------
avevo interpretato male, pensavo che hanno vinto la battaglia finale per la vincita, invece la battaglia finale devono ancora fare hanno "solo" il diritto di combattere: quindi direi:
Con tanta fatica e sudore si sono guardagnati il diritto di combattere per la vincita finale, ......
qualcosa di genere
-------------------------------------------------- Note added at 1 day11 mins (2011-07-12 13:00:28 GMT) --------------------------------------------------
o semplicemente:
.... si sono qualificati per la semifinale, ....
Joan Hass Local time: 03:30 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen Dank!
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.