ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Italian » Sports / Fitness / Recreation

Spielerbesprechung

Italian translation: Conferenza


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:29 Dec 30, 2011
German to Italian translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
German term or phrase: Spielerbesprechung
Turniereröffnung und Spielerbesprechung

il problema e' Besprechung...colloquio dei giocatori? Che senso ha?
baroni
Local time: 03:32
Italian translation:Conferenza
Explanation:
Mi immagino che si apra il torneo, magari con qualche cerimonia, e poi ci sia un incontro più o meno pubblico in cui si parla con i giocatori, che illustrano le loro aspettative nei confronti della manifestazione.

Che ne dici?
Selected response from:

sabina moscatelli
Italy
Local time: 03:32
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Conferenza
sabina moscatelli
3 +1BriefingJoan Hass
4riunione dei (con i) giocatori
Cristina intern


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Conferenza


Explanation:
Mi immagino che si apra il torneo, magari con qualche cerimonia, e poi ci sia un incontro più o meno pubblico in cui si parla con i giocatori, che illustrano le loro aspettative nei confronti della manifestazione.

Che ne dici?

sabina moscatelli
Italy
Local time: 03:32
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 48
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paola Manfreda
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
riunione dei (con i) giocatori


Explanation:
Orario
8:00 Apertura della struttura
8:30 Appuntamento al campo per i team e gli arbitri
9:30 **Riunione con i capitani** di tutte le squadre con l'HeadReff
10:00 **Inizio Torneo**
13:00 Pausa Pranzo
17:00 Fine Gironi
17:15 Quarti di finale con eliminazione diretta
18:30 Fine torneo e premiazioni
http://www.smasharena.it/20111115187/Eventi/Roma-Cup

Das Programm

Freitag, 9. März 2012

Anreise und freies Training
10 Uhr: Mediengespräch mit Präsentation der Partner und Sponsoren, und dem Turnierverlauf und -programm
18 Uhr: ***Turniereröffnung und Spielerbesprechung***
Samstag, 10. März 2012
Spielbeginn 11 Uhr
Rahmenprogramm beginnt eine Stunde vor Turnierstartab ca. 18.00 Uhr Players Night im Rüscherl im Zentrum der Turracher Höhe.
http://www.turracherhoehe.at/de/winter/ice-polo-trophy


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-30 09:30:15 GMT)
--------------------------------------------------

*riunione* *tecnica* con i componenti le squadre:

"L'inizio del *torneo* sarà preceduto da una *riunione* *tecnica* con i componenti le squadre":

Calcio-tennis
FORMULA DEL TORNEO
Il campo da gioco è lungo 23m e largo 11 con rete posta al centro e alta cm 100. La superficie di gioco è in cemento, senza buche o avvallamenti. Le squadre possono inscrivere 4 giocatori; solo 3 possono entrare in campo, con cambio alla fine di ogni set. Solo in caso di infortunio la squadra può chiedere ad uno dei responsabili dell´organizzazione di accettare la sostituzione. Sarà l´organizzazione a decidere in merito, e nel caso in cui convalidasse la sostituzione, il giocatore infortunato non può più rientrare fino al termine dell´intera gara, il cambio sarà definitivo. Se una squadra dovesse presentarsi ad un incontro con un solo giocatore non potrà comunque giocare la gara, se dovesse presentarsi con 2 soli giocatori potrà invece disputare la gara. Le partite si svolgono al meglio dei tre set da 11 punti secchi. Sull´eventuale 10 - 10 si procede fino al distacco a 2 punti a favore di una delle compagini. ***L'inizio del *torneo* sarà preceduto da una *riunione* *tecnica* con i componenti le squadre.*** La modalità di svolgimento del torneo sarà decisa in base al numero di squadre e sarà comunicata durante la riunione preliminare prevista per sabato alle ore 9,00.
http://www.towerfestival.it/Calcio-tennis-1.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-30 09:32:06 GMT)
--------------------------------------------------

Dai due siti italiani da me citati:
- *Riunione* con i capitani di tutte le squadre
- *Riunione* *tecnica* con i componenti le squadre

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-30 10:04:42 GMT)
--------------------------------------------------

- Besprechung = riunione
- Mitarbeiterbesprechung = riunione con i dipendenti / lavoratori
--> Spielerbesprechung = riunione dei (con i) giocatori

Cristina intern
Germany
Local time: 03:32
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 128
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Briefing


Explanation:
Ich weiss, dass ist nicht italienisch und nicht deutsch...
aber sowohl in D als auch in I haben wir für derartige Besprechungen immer das Wort "Briefing" verwendet.
Es geht dabei eigentlich darum, dass entweder die Mannschaft unter sich ein "Briefing" abhält oder aber dass vor dem Turnierbeginn ein allgemeines "Briefing" für alle Teilnehmer stattfindet.
Oder auch beides --- je nachdem, wie das Turnier selbst aussieht.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-30 10:07:54 GMT)
--------------------------------------------------

siehe z.B. http://de.wikipedia.org/wiki/Briefing

aber wie gesagt, auch ohne wiki -- ich kenne es eben so

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-30 10:11:01 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.torneoadriatico.it/de/programma/

Der Anlass startet mit einem Briefing, Betreuung zur Erreichung der Unterkunft, Eröffnungsfeier und den ersten Ausscheidungsspielen bis zum Final.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-30 10:12:22 GMT)
--------------------------------------------------

gleicher link in I:
Si partirà con il breefing di benvenuto, la sistemazione logistica, la classica cerimonia inaugurale per poi passare alle prime partite per le fasi eliminatorie ed arrivare poi alle finali.

Joan Hass
Local time: 03:32
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cristina intern: Ciao Joan. Perché non utilizzare il termine italiano "riunione", evitando un anglicismo? . . . "Riunione tecnica per allenatori e dirigenti, a seguire il cocktail di benvenuto. " - http://www.torneigiovanili.com/it/calcio-seniores/161.html
1 hr
  -> semplicemente x abitudine in questo contesto ;-)

agree  Zerlina: è talmente comune ormai...:-))
9 hrs
  -> grazie Zerlina !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: