Frase

Italian translation: "Frase"

10:37 Oct 25, 2001
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Frase
Die neue Leuchtklemme ist mit zwei Anschlusssystemen ausgestattet: Steckklemmanschluss fuer die der Decke zugewandten Seite und Federanschluss fuer die Leuchtenseite.
Monjapap
Local time: 19:14
Italian translation:"Frase"
Explanation:
Ciao Monja,

Sinceramente, io questa Leuchten-Klemme la conosco semplicemente come "mammouth", - che poi è un morsetto (per il collegamento all'impianto elettrico della casa/ufficio) per lampade/lampadari senza fatica: è dotato di due sistemi di fissaggio, uno ad innesto sul lato (che va rivolto) verso il soffitto e uno a molla (suppongo per via della "vitina" che bisogna stringere sopra al filo elettrico) sul lato verso il/la lampada/lampadario.

Ciao,

Giuliana
Selected response from:

Giuliana Buscaglione
United States
Local time: 10:14
Grading comment
Grazie ! Buon we, ciao, MOnja.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4"vitina"
Giuliana Buscaglione
3il nuovo dispositivo di fissaggio del faro ha due collegamenti: un morsetto a innesto ..
Laura De Simone
3"Frase"
Giuliana Buscaglione


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
il nuovo dispositivo di fissaggio del faro ha due collegamenti: un morsetto a innesto ..


Explanation:
..rivolto verso la copertura, ed uno a molla verso la luce.

Non mi stava....

Laura De Simone
Spain
Local time: 19:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"Frase"


Explanation:
Ciao Monja,

Sinceramente, io questa Leuchten-Klemme la conosco semplicemente come "mammouth", - che poi è un morsetto (per il collegamento all'impianto elettrico della casa/ufficio) per lampade/lampadari senza fatica: è dotato di due sistemi di fissaggio, uno ad innesto sul lato (che va rivolto) verso il soffitto e uno a molla (suppongo per via della "vitina" che bisogna stringere sopra al filo elettrico) sul lato verso il/la lampada/lampadario.

Ciao,

Giuliana

Giuliana Buscaglione
United States
Local time: 10:14
PRO pts in pair: 2829
Grading comment
Grazie ! Buon we, ciao, MOnja.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"vitina"


Explanation:
niente vitina nei contatti/collegamenti a molla, (sono in fase di delirio :-)), ovviamente, altrimenti sarebbero come quelli tradizionali...

Buon lavoro,
Giuliana

Giuliana Buscaglione
United States
Local time: 10:14
PRO pts in pair: 2829
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search