11:05 Oct 28, 2001 |
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giuliana Buscaglione United States Local time: 10:58 | ||||||
Grading comment
|
almeno ogni circa cento millimetri Explanation: misurare la distanza fra i supporti almeno ogni circa cento millimetri se non ti suona puoi spostare o modificare, ma il concetto è questo. ciao |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
è riferito a un sostantivo maschile che precede Explanation: guarda cosa c'è di maschile Mi sembra che manchi anche OB. NB: se fosse ogni 100 mm sarebbe alle 100 mm slt anusca |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
v. sotto Explanation: sono d'accordo sostanzialmente con l' interpretazione di Marisa, che forse potrebbe essere resa così: controllate la distanza tra i supporti, che deve essere di 100 mm circa |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
alle/jedem Explanation: Ciao Roberta, il concetto è quello dei 100 millimetri in sostanza, ma non è che si debba misurare ogni cento millimetri in senso stretto secondo me (concordo con Anusca, altrimenti ci sarebbe "alle" e non cisarebbe bisogno di conmplicar la frase con "bei"), bensì al "centinaio", (non so se riesco a spiegarmi, cioè ca. alla tacca dei 100, 200, 300 ecc. millimetri). In teoria dovrebbe essere lo stesso, come suggerito nelle altre proposte, però bisogna vedere dove vengono messi i supporti. La differenza nella traduzione è data dalla prep. "bei" che in questo caso dà un'indicazione precisa del punto in cui si deve iniziare a misurare. ...Si deve misurare la distanza dei supporti per lo meno "a circa ogni centinaio di millimetro" sarebbe la mia proposta. Certo il contesto precedente dovrebbe essere d'aiuto sulla scelta della proposta migliore. Buon lavoro, Giuliana |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
almeno ogni 100 mm. ca. Explanation: Ciao! Io tradurrei così: la distanza tra i supporti dovrà essere misurata almeno ogni 100 mm ca. Spero di averti aiutata Buon lavoro Daniela |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.