KudoZ home » German to Italian » Tech/Engineering

verwerfen

Italian translation: 1. frase

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:23 May 23, 2002
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: verwerfen
Si parla di serrature ad alta sicurezza per sistemi destinati alla custodia di valori e non riesco assolutamente a capire il significato di questo verwerfen, che compare in queste due frasi:
Nach dem Zuschließen des Kombinationsschlosses sind die Codierungsträger unbeding zu verwerfen (nur bei mechanischen Codeschlössern erforderlich).
Nachdem das Codeschloss auf einem neuen Code umgestellt wurde, muss das Schloss bei offene Tür mehrmals mit den neuen Code aufgeschlossen und wieder verworfen werden.
Grazie
sg ma
Local time: 13:18
Italian translation:1. frase
Explanation:
per me questa 1. frase vuol dire semplicemente:
quando hai chiuso la borsa, gira le combinazioni ancora un pò in avanti (o indrio) perché non rimangano visibili proprio i numeri del codice.
cioè: den codice verwerfen=verstellen
(che certamente serve solo quando è manuale)

direi io


didi
Selected response from:

dieter haake
Austria
Local time: 14:18
Grading comment
grazie, azzeccato in pieno... ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +51. frase
dieter haake
4v.s.
Gilda Manara
4azzerare
anusca
3cancellare
Giuliana Buscaglione


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cancellare


Explanation:
Ciao,

verwerfen vuol dire anche rifiutare o rimandare.

In questo caso direi cancellare (Änderungen verwerfen / rückgängig machen)

Giuliana

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 14:17:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Carissimi,

non vedo perché dovrei farlo :-))) Mi avete eletto a compare Manoveloce di zio Al Capone???!!! Bella fama :-))) Cancellare un codice va bene in generale, ma azzerrare è ciò che si dice per quelle serrature meccaniche a codice, anche solo quella della valigia per intenderci. Mi son fatta prender la mano dal \"parlato\" :-))) , ciò non toglie che in un testo scritto non va bene. Per la seconda potrebbe andare se è digitale o elettronica.

Giuliana pacifista :-)





Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 14:18
PRO pts in pair: 2829

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  dieter haake: come dice Gilda - non mi picchiare - ma: qc come cancellare non fa senso (nella 1. frase)
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
azzerare


Explanation:
Dal diz. HOEPLI si ricava:

verwerfen (QUAL)= rigetterare, rifiutare, scartare

Praticamente è come per la password. Una volta "bruciata" la devi sostituire.

Nel sito in calce si trova azzerare.
In fondo azzerare è come scartare.

slt
anusca

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 13:49:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Ecco il testo:

Serratura a combinazione a 3 dischi coassiali. 1.440.000 combinazioni possibili, cambio a chiave, possibilità di azzeramento a porta aperta. Dial incassato


    Reference: http://www.armadiblindati.info/casseforticombinazione.htm
anusca
Italy
Local time: 14:18
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 3087
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v.s.


Explanation:
le traduzioni date qui sopra sono tutte e due giuste - vorrei solo suggerirti di usarle una per volta; vale a dire, nella prima frase secondo me va detto che tutta la documentazione su cui è scritto il nuovo codice va distrutta (per evitare che vada in mano a persone non autorizzate), nella seconda frase va detto che, con la porta aperta, il nuovo codice per l'apertura va impostato ed azzerato varie volte.

Giuliana, Anusca, ora non mi picchiate - non è che volessi rubarvi la risposta scopiazzandola, volevo solo dare un suggerimento utile a yafohi! :-)))

Ciao, Gilda


Gilda Manara
Italy
Local time: 14:18
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 491
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
1. frase


Explanation:
per me questa 1. frase vuol dire semplicemente:
quando hai chiuso la borsa, gira le combinazioni ancora un pò in avanti (o indrio) perché non rimangano visibili proprio i numeri del codice.
cioè: den codice verwerfen=verstellen
(che certamente serve solo quando è manuale)

direi io


didi

dieter haake
Austria
Local time: 14:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 2766
Grading comment
grazie, azzeccato in pieno... ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GUGLIE: verwerfen=spostare in avanti/indietro
3 mins

agree  Gilda Manara: hai proprio ragione - che illuminazione improvvisa! ritiro quello che avevo proposto io, ma solo per la prima frase - per la seconda ribadisco che secondo me, come per Anusca, in questo caso è azzerare; ciao Giuliana! :-))))))))
56 mins

agree  Antonella Andreella
1 hr

agree  schmurr: bravo didi! sarà un uso austriaco perché non ho mai sentito questo verbo usato così
1 hr

agree  anusca: azzerare sarebbe per la versione digitale!!! Ammazzate ohhh!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search