KudoZ home » German to Italian » Tech/Engineering

Hebegurtschlingen und Hebemattenschlingen

Italian translation: imbragatura a fasce

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Hebegurtschlingen
Italian translation:imbragatura a fasce
Entered by: Antonio Andriulo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:51 May 27, 2002
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Hebegurtschlingen und Hebemattenschlingen
un consiglio su questi due terminacci :-) per il promo ho pensato a "imbragature di sollevamento" ma l'altro ???

si tratta di imbragature/funi per il sollevamento di merci pesanti
Antonio Andriulo
Local time: 08:56
imbragatura a fasce
Explanation:
Ciao Antonio,

direi imbragatura a fasce (è anche detta "a amaca", ma bisognerebbe vedere com'è). Nel link che ti riporto ci sono un paio di foto. Il primo è un solo nastro (chinghia) stretto come un cappio intorno a ciò che si deve sollevare, oppure sono due nastri incrociati, sempre stretti attorno a ciò che debbono alzare.


Giuliana

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-27 20:22:07 (GMT)
--------------------------------------------------

ops, \"cinghia\"....

G.
Selected response from:

Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 08:56
Grading comment
grazie 1000 anche ad Anu saluti saluti saluti
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4cinghie e nastri per imbragatura
anusca
3imbragatura a fasce
Giuliana Buscaglione


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
imbragatura a fasce


Explanation:
Ciao Antonio,

direi imbragatura a fasce (è anche detta "a amaca", ma bisognerebbe vedere com'è). Nel link che ti riporto ci sono un paio di foto. Il primo è un solo nastro (chinghia) stretto come un cappio intorno a ciò che si deve sollevare, oppure sono due nastri incrociati, sempre stretti attorno a ciò che debbono alzare.


Giuliana

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-27 20:22:07 (GMT)
--------------------------------------------------

ops, \"cinghia\"....

G.


    Reference: http://www.abschlepp.de/ecom/siheben/matten-index.html
Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 08:56
PRO pts in pair: 2829
Grading comment
grazie 1000 anche ad Anu saluti saluti saluti
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cinghie e nastri per imbragatura


Explanation:
Vedi sito:


www.metag.it/imtg004.htm - 9k - Copia cache - Pagine simili

CIRCOLARE MINISTERO DEL LAVORO E PREVIDENZA SOCIALE 20 GENNAIO ...
... Art.7 PARTICOLARI ATTREZZATURE PER IL SOLLEVAMENTO L'imbragatura mediante nastri,
cinghie e simili va fatta osservando tutte le norme previste per funi, catene ...
www.architoscana.org/notes/ns_nazionale/ anno_80-84/CIRC.13-82.html - 21k - Copia cache - Pagine simili


E' una soluzione possibile!
Gurt sono senz'altro cinghie, mentre Matten possono essere anche fasce o teli, dipende dal tipo di merce, dipende se si capisce se le Matten sono rettangolari, quadrate ecc...


slt
anusca

anusca
Italy
Local time: 08:56
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 3087
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search