KudoZ home » German to Italian » Tech/Engineering

frase

Italian translation: v.s.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:42 May 30, 2002
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: frase
Aktualisierungen zwischen den beiden CD-ROM-Ausgabezyklen findet man in der Online-Dokumentation, wodurch der permanente Pflegeaufwand im Gegensatz zur bisherigen Printausgabe entfaellt.
Si parla di un CD rom che va a sostituire un manuale cartaceo.
babi
Local time: 01:56
Italian translation:v.s.
Explanation:
Praticamente si dice che gli aggiornamenti effettuati nel periodo che intercorre tra la pubblicazione di due CD successivi saranno disponibili tramite la Guida online, evitando così l'impegno richiesto dall'aggiornamento di documentazione scritta

ciao, Gilda
Selected response from:

Gilda Manara
Italy
Local time: 01:56
Grading comment
Grazie mille.
Tanto per chiarire la piccola polemica sulla lunghezza della frase, era ovvio (perché vedo che tu l'hai interpretato così) che non pretendevo una traduzione esatta della frase, ma solo avere più chiaro il senso. A volte si ha la sensazione di aver capito, ma si ha bisogno di qualcuno che ci "rassicuri" ! ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6v.s.
Gilda Manara


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
v.s.


Explanation:
Praticamente si dice che gli aggiornamenti effettuati nel periodo che intercorre tra la pubblicazione di due CD successivi saranno disponibili tramite la Guida online, evitando così l'impegno richiesto dall'aggiornamento di documentazione scritta

ciao, Gilda

Gilda Manara
Italy
Local time: 01:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 491
Grading comment
Grazie mille.
Tanto per chiarire la piccola polemica sulla lunghezza della frase, era ovvio (perché vedo che tu l'hai interpretato così) che non pretendevo una traduzione esatta della frase, ma solo avere più chiaro il senso. A volte si ha la sensazione di aver capito, ma si ha bisogno di qualcuno che ci "rassicuri" ! ;)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gian
3 mins

agree  schmurr: sei troppo buona! 10 parole è il limite!
12 mins
  -> ooooops - scusare, mi ero lasciata prendere dalla foga del discorso! non lo faccio più... :-)

agree  Filippo Rosati: D'accordo con Martin...
17 mins

agree  dieter haake: Martin, cosa fai se qualcuno non capisce il senso della frase?
47 mins
  -> forse la picchia selvaggiamente? :-)))))))))

agree  anusca
1 hr

agree  Antonella Andreella: D'accordo con Martin
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search