KudoZ home » German to Italian » Tech/Engineering

Vorgewende

Italian translation: capezzagna o testata del campo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Vorgewende
Italian translation:capezzagna o testata del campo
Entered by: Alberto Franci
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:08 Jun 5, 2002
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Vorgewende
Manuale d'uso di un attrezzo agricolo:
Führen Sie nach dem Ausklappen des Gerätes eine Kontrollfahrt auf einem typischen Teil des Ackers durch. Nicht geeignet sind z.B. Vorgewende.
babi
Local time: 08:00
capezzagna o testata del campo
Explanation:
ho trovato le informazioni "decisive" nell'eurodicautom dov'ero per caso :-))

Viene anche indicato "cavedagna" però questa è solo una "stradina sterrata"

Cordiali
Selected response from:

Alberto Franci
Local time: 08:00
Grading comment
Grazie mille!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5capezzagna o testata del campo
Alberto Franci
4v.s.
Gilda Manara


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v.s.


Explanation:
Vorgewende sono le strisce di terreno non coltivato, lungo i confini di un campo coltivato o lungo le recinzioni.

So che in inglese si chiamando headland (che a sua volta può anche significare promontorio - ma in questo caso non c'era nulla). Non mi viene in mente che in italiano ci sia un termine più specifico - spero qualcun altro possa aiutarti meglio.

Ciao, Gilda

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-06 04:52:55 (GMT)
--------------------------------------------------

In aggiunta a quanto giustamente riportato da Alberto qui sotto, ho trovato anche il termine \"prode\", che però il Garzanti riporta come \"toscano\"; questo oltre ad indicare le rive di corsi d\'acqua indica anche le zone di confine di un campo, sono in pendio, e richiedono un tipo di coltivazione particolare che si chiama appunto \"coltivazione a prode\".

Gilda Manara
Italy
Local time: 08:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 491
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
capezzagna o testata del campo


Explanation:
ho trovato le informazioni "decisive" nell'eurodicautom dov'ero per caso :-))

Viene anche indicato "cavedagna" però questa è solo una "stradina sterrata"

Cordiali


    Reference: http://www.magnanoinriviera.com/it/doc_poliziarur.html
Alberto Franci
Local time: 08:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 530
Grading comment
Grazie mille!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search