GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:08 Jun 5, 2002 |
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alberto Franci (X) Local time: 09:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | capezzagna o testata del campo |
| ||
4 | v.s. |
|
v.s. Explanation: Vorgewende sono le strisce di terreno non coltivato, lungo i confini di un campo coltivato o lungo le recinzioni. So che in inglese si chiamando headland (che a sua volta può anche significare promontorio - ma in questo caso non c'era nulla). Non mi viene in mente che in italiano ci sia un termine più specifico - spero qualcun altro possa aiutarti meglio. Ciao, Gilda -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-06 04:52:55 (GMT) -------------------------------------------------- In aggiunta a quanto giustamente riportato da Alberto qui sotto, ho trovato anche il termine \"prode\", che però il Garzanti riporta come \"toscano\"; questo oltre ad indicare le rive di corsi d\'acqua indica anche le zone di confine di un campo, sono in pendio, e richiedono un tipo di coltivazione particolare che si chiama appunto \"coltivazione a prode\". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
capezzagna o testata del campo Explanation: ho trovato le informazioni "decisive" nell'eurodicautom dov'ero per caso :-)) Viene anche indicato "cavedagna" però questa è solo una "stradina sterrata" Cordiali Reference: http://www.magnanoinriviera.com/it/doc_poliziarur.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.