KudoZ home » German to Italian » Tech/Engineering

Vibrator vs. Rüttler

Italian translation: bel grattacapo...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:52 Aug 23, 2002
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Vibrator vs. Rüttler
Trovo quasi sempre Rüttler tradotto con vibratore, ma il cliente specifica che il vibratore (Vibrator) mette in movimento il "Rüttler". Quindi vibratore e agitatore?
Si noti che ricorre anche Rührwerk (agitatore meccanico o mescolatore?). Quale è la una soluzione più accettabile?
Non c'è contesto particolare se non con avviare.
martini
Italy
Local time: 10:20
Italian translation:bel grattacapo...
Explanation:
Credo che in questo caso puoi solo cercare una forma che "aggira" il termine vero e proprio, tipo "gruppo di azionamento" (o qualcosa del genere per "Vibrator") del "vibratore".
In effetti, anch'io ho solo sempre incontrato "vibratore" sia per "Vibrator" sia per "Rüttler".

Per "Rührwerk": agitatore-miscelatore (termine usato da un mio cliente italiano)

Saluti

Claudia
Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 10:20
Grading comment
grazie!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4formatrice a scossa
Carla Trapani
3bel grattacapo...
langnet


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
formatrice a scossa


Explanation:
Il dizionario tecnico Marolli dà Rüttler anche come sinonimo di Rüttelformmaschine.. Non so il contesto, potrebe essere il tuo caso?

Buon lavoro,
Carla

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 10:04:42 (GMT)
--------------------------------------------------

eurodicautom per Rüttler dà anche vibrocostipatore.

Carla Trapani
Local time: 10:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 286

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  langnet: il "vibrostipatore" va solo bene se il testo parla di cemento o calcestruzzo
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bel grattacapo...


Explanation:
Credo che in questo caso puoi solo cercare una forma che "aggira" il termine vero e proprio, tipo "gruppo di azionamento" (o qualcosa del genere per "Vibrator") del "vibratore".
In effetti, anch'io ho solo sempre incontrato "vibratore" sia per "Vibrator" sia per "Rüttler".

Per "Rührwerk": agitatore-miscelatore (termine usato da un mio cliente italiano)

Saluti

Claudia

langnet
Italy
Local time: 10:20
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2673
Grading comment
grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search