KudoZ home » German to Italian » Tech/Engineering

neu brauereiseitig beizustellenden Einrichtungen

Italian translation: impianti nuovi a cura/a carico del cliente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:neu brauereiseitig beizustellenden Einrichtungen
Italian translation:impianti nuovi a cura/a carico del cliente
Entered by: langnet
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:31 Aug 26, 2002
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: neu brauereiseitig beizustellenden Einrichtungen
Bis spätestens zum ..... wird uns die folgende technische Dokumentation kostenlos per DHL Kurier zur Verfügung gestellt:

.....
- Fließschema/Flow Sheets mir besonderer Kennzeichnung des Bestands sowie der neu zu liefernden und neu brauereiseitig beizustellenden Einrichtungen

"... impianti che dovranno essere nuovamente regolati (??) presso il birrificio"
Giorgia P
Local time: 17:37
impianti nuovi che dovranno essere forniti dal cliente (birrificio?)
Explanation:
"beistellen" = "fornire"

Sopra ho proposto una traduzione letterale. Spesso trovo anche:

"a cura del cliente"
"a carico del cliente"

Quindi:
"nuovi impianti a cura/a carico del cliente"

Userei "cliente" piuttosto che "birrificio", mi sembra più italiano per quanto possa dire io per la mia esperienza, anche se non è "letterale".

Spero possa essere di aiuto

Saluti

Claudia
Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 17:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1impianti nuovi che dovranno essere forniti dal cliente (birrificio?)
langnet


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
impianti nuovi che dovranno essere forniti dal cliente (birrificio?)


Explanation:
"beistellen" = "fornire"

Sopra ho proposto una traduzione letterale. Spesso trovo anche:

"a cura del cliente"
"a carico del cliente"

Quindi:
"nuovi impianti a cura/a carico del cliente"

Userei "cliente" piuttosto che "birrificio", mi sembra più italiano per quanto possa dire io per la mia esperienza, anche se non è "letterale".

Spero possa essere di aiuto

Saluti

Claudia

langnet
Italy
Local time: 17:37
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2673

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mag. Evelyn Frei
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search