KudoZ home » German to Italian » Tech/Engineering

vorspringenden Stahlbetondeckenauskragungen

Italian translation: aggetto della copertura in cemento armato

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:vorspringende Stahlbetondeckenauskragung
Italian translation:aggetto della copertura in cemento armato
Entered by: Maria Emanuela Congia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:43 Oct 23, 2002
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering / Leistungsverzeichnis
German term or phrase: vorspringenden Stahlbetondeckenauskragungen
Sollte keine entsprechende rückwärtige Befestigung der Tragkonstruktion möglich sein, ist diese con v. S. abzuhängen.
Maria Emanuela Congia
Italy
Local time: 16:50
aggetto della copertura in cemento armato
Explanation:
Di solito si parla di aggetti quando ci si riferisce alla spoargenza di un balcone o simili

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-23 22:16:16 (GMT)
--------------------------------------------------

sporgenza :))
Selected response from:

Nuriko
Italy
Local time: 16:50
Grading comment
gRAZIE. VA BENE COSì
Manuela
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1aggetto della copertura in cemento armatoNuriko


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
aggetto della copertura in cemento armato


Explanation:
Di solito si parla di aggetti quando ci si riferisce alla spoargenza di un balcone o simili

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-23 22:16:16 (GMT)
--------------------------------------------------

sporgenza :))


    Reference: http://www.ies.it/mapguide/3wPRG/bressanone/Regolamento.asp?...
Nuriko
Italy
Local time: 16:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 53
Grading comment
gRAZIE. VA BENE COSì
Manuela

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  anusca: resta da vedere se è possibile tradurre Decke con più precisione
7 hrs
  -> si anusca hai ragione
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search