08:01 Oct 25, 2002 |
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering / arredamento | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lorella Zaffani Local time: 09:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | commento |
| ||
4 | cornice |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
commento Explanation: sui dizionari porta non viene tradotto con zarge. Mentre Zarghe viene tradotto con "telaio" o "intelaiatura" Zarge = f Holz - einer Tür oder eines Fensters |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cornice Explanation: la cornice dello specchio, che in tedesco è comunque sempre Spiegel. Forse qui hanno messo anche Zarge per una maggiore precisione. -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-29 07:19:39 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- grazie per aver scelto la risposta, ma perchè non c\'entra lo specchio??? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.