KudoZ home » German to Italian » Tech/Engineering

Sicherungsmarke

Italian translation: sigillo di taratura

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Sicherungsmarke
Italian translation:sigillo di taratura
Entered by: langnet
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:35 Mar 28, 2003
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering / bilancia - elettronica
German term or phrase: Sicherungsmarke
Bei der Ausführung mit einem Microcontroller im Eichstecker (Anschluss einer Waage nach Nr. 4.2) erfolgt die Sicherung des Eichsteckers ebenefalls durch Verschliessen der Zugangsöffnung mit einer Sicherungsmarke.

GIA
anusca
anusca
Italy
Local time: 08:34
sigillo di taratura
Explanation:
Hallo Anusca,

lange nichts mehr von Dir gelesen :-)

Bei "Sicherungsmarken" handelt es sich um "Versiegelungen" mit der Aufschrift der Eichbehörde/des Eichinstituts, die angebracht werden, um sicherzustellen, daß ein meßtechnisch relevanter Teil nicht manipuliert wird, d.h. die Marke muß intakt sein und nicht aufgebrochen, "verletzt", sein.
"Sicherungsmarken" können z.B. Plomben oder Siegelmarken sein (Aufkleber, ähnlich wie die TÜV-Plaketten auf Nummernschildern oder die Siegel, die sich auf Produktverpackungen oder z.B. ganz häufig auf den silbernen Verpackungsbeuteln von Computerteilen finden):

http://www.redur.com/d/b_ns_strom/1v3-ti000.html
http://www.ptb.de/de/org/q/q3/q31/gesmessw/ptb-a/18-11pa10.p...

Im Italienischen spricht man von "etichetta di taratura", das wäre die "Eichplakette", oder "sigillo di taratura" ("Il Sigillo di taratura viene applicato sullo strumento a garanzia di integrità")

http://www.aviatronik.it/servizi.html#sigillo
http://www.gmc-consulting.it/metrologia.html
http://www.fluke.it/press/press_rel/2698bk.htm

HTH!

Slt.

Claudia
Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 08:34
Grading comment
Ho trovato anch'io:

"Sicherungsmarke in Form einer Bleiplombe oder einer Siegel-
marke"

credo quindi che questo sia il giusto significato.

Grazie anche per protezione invece di sicurezza. Anche
questo mi è utile!

A presto

slt
anusca
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3marchio di sicurezza
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
5 +1sigillo di taratura
langnet
4Sigillo di taraturaFraNapoli
4fermo di sicurezzaelrubio
4freno di sicurezza
baroni


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
freno di sicurezza


Explanation:
e' solo una proposta...

baroni
Local time: 08:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 226
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
marchio di sicurezza


Explanation:
lo capisco da qui:
und Sicherungsmarke (gelbe Marke mit der Aufschrift "Geeicht von BIZERBA").
E' un marchio che garantisce la taratura della bilancia, la cui manomissione e' vietata e compromette l'esattezza della bilancia stessa


    www.bizerba.de/de/waegeglossar/e.htm - 46k
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 269

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gian
11 mins

agree  Georgios Paraskevopoulos
1 hr

agree  Gabriele Gileno Infeld
3 hrs

neutral  langnet: "Sicherung" in questo caso ha il significato di "protezione", non "di sicurezza". Poi il "marchio di sicurezza" per me sarebbe piuttosto un "Sicherheitszeichen" tipo "GS" o anche un "Prüfzeichen" tipo quello IMQ
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
sigillo di taratura


Explanation:
Hallo Anusca,

lange nichts mehr von Dir gelesen :-)

Bei "Sicherungsmarken" handelt es sich um "Versiegelungen" mit der Aufschrift der Eichbehörde/des Eichinstituts, die angebracht werden, um sicherzustellen, daß ein meßtechnisch relevanter Teil nicht manipuliert wird, d.h. die Marke muß intakt sein und nicht aufgebrochen, "verletzt", sein.
"Sicherungsmarken" können z.B. Plomben oder Siegelmarken sein (Aufkleber, ähnlich wie die TÜV-Plaketten auf Nummernschildern oder die Siegel, die sich auf Produktverpackungen oder z.B. ganz häufig auf den silbernen Verpackungsbeuteln von Computerteilen finden):

http://www.redur.com/d/b_ns_strom/1v3-ti000.html
http://www.ptb.de/de/org/q/q3/q31/gesmessw/ptb-a/18-11pa10.p...

Im Italienischen spricht man von "etichetta di taratura", das wäre die "Eichplakette", oder "sigillo di taratura" ("Il Sigillo di taratura viene applicato sullo strumento a garanzia di integrità")

http://www.aviatronik.it/servizi.html#sigillo
http://www.gmc-consulting.it/metrologia.html
http://www.fluke.it/press/press_rel/2698bk.htm

HTH!

Slt.

Claudia

langnet
Italy
Local time: 08:34
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2673
Grading comment
Ho trovato anch'io:

"Sicherungsmarke in Form einer Bleiplombe oder einer Siegel-
marke"

credo quindi che questo sia il giusto significato.

Grazie anche per protezione invece di sicurezza. Anche
questo mi è utile!

A presto

slt
anusca

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Di Santo
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fermo di sicurezza


Explanation:
fermo di sicurezza
o
blocco di sicurezza
o
chiusura di sicurezza

elrubio
Local time: 08:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 187
Login to enter a peer comment (or grade)

1158 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sigillo di taratura


Explanation:

Confermo "Sigillo di taratura"-è un termine approvato dai tecnici (p.es.Bizerba Italia ed altri fabbricanti).

--------------------------------------------------
Note added at 1158 days (2006-05-30 12:20:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Lavoro come traduttrice in-house in una azienda che produce sistemi di pesatura con una rappresentanza in Italia.

FraNapoli
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search