08:52 Apr 3, 2003 |
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering / telefonia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giuseppina Gatta, MA (Hons) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | v. sotto |
| ||
4 | permanente |
| ||
2 | continuo o Continuous |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
permanente Explanation: Non sono esperta di telefonini, ma permanente è uan delle possibili soluzioni. slt anusca |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
v. sotto Explanation: io ho il Nokia, tra i giochi c'e' Snake II e nel sottomenu c'e' Continua hth |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
continuo o Continuous Explanation: Ciao Ilde, Due termini diversi per due motivi / casi: i giochi Nokia non sono tradotti in IT, bensì riportano il nome in EN (questo per rispondere alla Tua nota aggiunta). Io non l'ho tra i giochi del mio telefonino Continous, comunque se è il nome del gioco Nokia li lascia in EN. Se invece si tratta delle spiegazioni di un gioco simile a Snake di Nokia, significa semplicemente (leggendo le istruzioni) che il "serpente" non può essere fermato (Testo nelle istruzioni in DE: Anhalten und Umkehren sind nicht möglich. In IT: non puoi fermare o far tornare indietro... Prendilo più come un aiuto generico il mio, non esattamente una risposta .... Giuliana |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.