KudoZ home » German to Italian » Tech/Engineering

bis zu

Italian translation: fino a

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:bis zu
Italian translation:fino a
Entered by: martini
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:44 May 16, 2003
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering / elettroutensili
German term or phrase: bis zu
Brochure trapani avvitatori. Test comparativo
- bis zu 47% höhere Bohrgeschwindigkeit
- bis zu 200% mehr Schraubtiefe
- bis zu 100% größere Bohrdurchmesser

Come rendere simile anche l'impostazione grafica? Con "fino a" non mi convince (es. fino al ..% di velocità di foratura /profondità di avv./ diametro di for. in più); mi sembra preferibile ad es. velocità di for. più elevata del 47%, ma salterebbe il "bis zu". Che ne pensate? E' proprio necessario questo "bis zu" (in effetti indica un valore max dei risultati del test)? Qualche idea?
martini
Italy
Local time: 09:40
% in più di...
Explanation:
- velocità di trapanazione: fino al 47% in piú;
- profondità di penetrazione: fino al 200% in piú;
- diametro di trapanazione: fino al 100% in piú.

--- mi sembra questo il modo piú corretto per tradurre quel tipo di comparazione ---
Selected response from:

elrubio
Local time: 09:40
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2% in più di...elrubio
4(sost. + vb. +) fino a (+ %)
Sabina Fata
4vedi sottoLorenzo Lilli


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi sotto


Explanation:
secondo me è meglio mantenerlo, se l'alternativa è sbilanciarsi dicendo che la velocità è superiore del 47% e basta (e non di una gamma di valori che può arrivare al 47%). Cioè, anche a me non piace moltissimo il "fino a", ma in questo caso è il minore dei mali.

Lorenzo Lilli
Local time: 09:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 573
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(sost. + vb. +) fino a (+ %)


Explanation:
p.es. "velocità aumentata fino al 47%"

buon divertimento ;-)
S.

Sabina Fata
Italy
Local time: 09:40
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 71
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
% in più di...


Explanation:
- velocità di trapanazione: fino al 47% in piú;
- profondità di penetrazione: fino al 200% in piú;
- diametro di trapanazione: fino al 100% in piú.

--- mi sembra questo il modo piú corretto per tradurre quel tipo di comparazione ---

elrubio
Local time: 09:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 187
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dieter haake: sì, è l'unico - girarlo - didi
1 min

agree  Valeria Francesconi
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search