GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:14 May 22, 2003 |
German to Italian translations [Non-PRO] Tech/Engineering / disegno tecnico | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gian Italy Local time: 16:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Pos. |
| ||
5 | "rif." o anche "pos." (qualcuno lo usa!) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
"rif." o anche "pos." (qualcuno lo usa!) Explanation: Comunque, prima soluzione, il famoso "vedi rif."... Slt.! -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-22 16:29:09 (GMT) -------------------------------------------------- E per completezza: \"voce\" per un elenco (ma non centra con i disegni :-))) -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-22 18:21:49 (GMT) -------------------------------------------------- Per rispondere alla Tua aggiunta: è corretto usare anche \"pos.\". Traduco dall\'italiano e c\'è un certo numero di manuali dove l\'autore (italiano) usa sempre \"pos.\", ma gli autori che usano \"rif.\" sono la maggioranza (p.e. \"rif. 2\", \"rif. a\"). Da non dimenticare comunque il fatto che \"riferimento\" - almeno per me :-) - è sempre un \"Haßwort\" da tradurre in tedesco :-))))) Comunque, Gian ha anche ragione, in effetti è spesso così quando si parla di disegni CAD, Catia ecc. (ma spesso si usa anche \"rif.\", appunto, almeno diversi clienti miei del settore lo fanno) e distinte basi (qualcuno usa addirittura \"Prog.\"!!!!!) Per chiarirti \"hoffentlich\" un po` le idee: se è un manuale dove sono inseriti i diversi disegni, layout ecc. come illustrazioni (come spesso succede a me) userei piuttosto \"rif.\" perché è quello che la maggioranza dei \"technical writers\" italiani sembra di usare normalmente, almeno per quanto riguarda le traduzioni che capitano a me.... Ma il Tuo punto è un altro: l\'agenzia per la quale lavori vuole a tutti i costi mantenere invariato il tedesco \"Pos.\" . Ebbene, secondo me mantienilo, non c\'è problema visto che è usato, anche se non usatissimo. CiaOOO! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pos. Explanation: Pos. = posizione Nei disegni, allorché si elaborano i disegni per le distinte (tali disegni non hanno quote) si usa indicare i vari pezzi con un pallino ed un numero all'interno (1, 2, 3...) La distinta che può essere su disegno, oppure elaborata al computer o preparata dall'elaboratore se si usa un sistema CAD, riporta un elenco di voci, la cui prima colonna è la Pos. (posizione) la seconda è il codice della parte, la terza è la descrizione, la quarta è la quantità ed ulteriori informazioni. È l'unica abbrevazione che io ho usato sui disegni quando contenevano la distinta materiali -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-22 17:08:57 (GMT) -------------------------------------------------- Dimenticavo! All\'interno del cartiglio o sopra di esso si usa mettere la descrizione delle varie revisioni che il disegno subisce. Per indicare dove si è intervenuti, oltre ad indicare la quota cambiata (es. era 65,00 +-0,2 è 65,00 -0+0,2) si indica la posizione della quota modificata. Per questo il foglio, se è più grande di un A3, porta su due lati dei numeri e su due lati le lettere per cui si indica che la correzione è avvenuta in Pos. D4 oppure C6 |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |