Einfügen

Italian translation: Allega

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Einfügen
Italian translation:Allega
Entered by: tizzi

05:54 May 8, 2001
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Einfügen
Si sta parlando di messaggi ricevuti con allegati in Outlook Express

1 E-Mail-Anhänge erkennen Sie im Posteingangsfenster an der Büroklammer, die ganz vorn steht. Klicken Sie doppelt auf die Mail, um sie sich im separaten Fenster anzeigen zu lassen.

2 Angehängte Bilder können Sie sich jetzt direkt schon ansehen (Text- oder ZIP-Dateien z. B. noch nicht). Nähere Informationen wie Dateiname, Dateigröße usw. finden Sie im Feld Einfügen des zugehörigen E-Mail-Fensters.

Einfügen, normalmente è Aggiungi ma in questo caso non riesco a capire a quale opzione corrisponda
La versione di Outlook Express dovrebbe essere quella di Windows Me, che non conosco.
Grazie
tizzi
Local time: 03:37
inserisci
Explanation:
In der deutschen Version ist alles beide "einfügen".
In der englicschen Orginalversion gibt es "paste" und "insert".
paste= einfügen(de)oder incolla(it)
insert= einfügen(de) oder inserisci(it)

spero che è stato un aiuto!
Selected response from:

Thomas Zeisler
Canada
Local time: 21:37
Grading comment
Grazie a tutti e tre. Effettivamente i glossari Microsoft riportano i due termini, ma quello che mi aveva confuso era il fatto che la frase era inserita nella ricezione e non nella trasmisione di file con allegati. Quindi non vedo, ancora, perché uno che riceve un file debba entrare in quella finestra. Non mi sembra prprio logico.
Ciao
Tizzi
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naInserisci
Carla Trapani
nainserisci
Thomas Zeisler
naAllega
Anusca Mantovani
naALLEGATI
Anusca Mantovani


  

Answers


23 mins
Inserisci


Explanation:
Potrebbe essere questa l'opzione..

Buon lavoro,
Saxo

Carla Trapani
Local time: 03:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 302
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins
inserisci


Explanation:
In der deutschen Version ist alles beide "einfügen".
In der englicschen Orginalversion gibt es "paste" und "insert".
paste= einfügen(de)oder incolla(it)
insert= einfügen(de) oder inserisci(it)

spero che è stato un aiuto!


    microsoft glossario
Thomas Zeisler
Canada
Local time: 21:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 6
Grading comment
Grazie a tutti e tre. Effettivamente i glossari Microsoft riportano i due termini, ma quello che mi aveva confuso era il fatto che la frase era inserita nella ricezione e non nella trasmisione di file con allegati. Quindi non vedo, ancora, perché uno che riceve un file debba entrare in quella finestra. Non mi sembra prprio logico.
Ciao
Tizzi
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Allega


Explanation:
Ho visto il programma nella versione tedesca ed il simbolo è la graffetta!

slt
anusca

Anusca Mantovani
Italy
Local time: 03:37
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 3087
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 mins
ALLEGATI


Explanation:
GRAZIE PER AVERE SCELTO LA MIA RISPOSTA.
NELLA FRETTA HO SBAGLIATO.
LA FINESTRA E'

"ALLEGATI"
C'E L'HO NEL MIO PROGRAMMA EUDORA.

IN ALTRI PROGRAMMI E' "TEMP" (TEMPORARY)

I FILE RICEVUTI COME ALLEGATO SI POSSONO RIPESCARE ANCHE DA LI'.

slt
Anusca

Anusca Mantovani
Italy
Local time: 03:37
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 3087
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search