KudoZ home » German to Italian » Tech/Engineering

Güterumschlag

Italian translation: scalo merci

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:40 Nov 10, 2003
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Güterumschlag
Modelleisenbahn-set

Gebäudebausatz
- Bahnhof, Güterumschlag oder Dorf-set

movimento merci, può essere? per me non ha senso
Brialex
Italy
Local time: 16:00
Italian translation:scalo merci
Explanation:
....
Selected response from:

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 16:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1trasbordo merci
anusca
4 +2scalo merci
Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
5vedi testo
dieter haake
3carica/scarico della merce
delos


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
vedi testo


Explanation:
il seguente piccolo testo parla del porto,
va vale altrettanto per il "Bahnhof"


Güterumschlag.
Ergibt sich aus den Meldungen über Aus-und Einladungen
der in den Häfen ankommenden und abgehenden Schiffe. ...


didi


dieter haake
Austria
Local time: 16:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 2766
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
carica/scarico della merce


Explanation:
eurodicautum

delos
Local time: 16:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
scalo merci


Explanation:
....

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 16:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1447

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel
2 hrs
  -> :-)

agree  Sabina Winkler CAPIRSI: è più appropriato che la descrizione dell'attività...penso che intendano il complesso di edifici, scambi, rampe e capannoni...
3 hrs
  -> Sono della stessa opinione. Ciao :-)))

neutral  dieter haake: il complesso di edifici ... non sarebbe piu': Güterumschlagplatz oder Güterbahnhof? ;-)))))
4 hrs
  -> Se ho capito il tuo pensiero, si. Però c'è questo Set alla fine... bisogna vedere, se si riferisce solo a "Dorf".. Auf gut Deutsch: Ich verstehe es nicht als Verb... :-)))
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
trasbordo merci


Explanation:
io umschlagen l'ho sempre tradotto così, ma vanno bene anche le proposte dei colleghi

slt
anusca

anusca
Italy
Local time: 16:00
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 3087

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heide
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search