03:16 Jun 22, 2001 |
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
flusso di volume-limite del gas Explanation: Ho fato una ricerca separata dei termini, e questi sono i risultati: Grenz-*: -limite (valore-limite) Gasvolumen: Volume gas Strom: oltre che corrente, ho scoperto che vuol dire anche flusso continuo di acqua, gas, ecc. Ciao ! Meyer-Orlando |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
limite inferiore e superiore del flusso in volume del gas Explanation: Eurodicautom indica: Volumenstrom: flusso in volume Se questa fosse la combinazione più giusta, io estrapolerei il limite e direi: "al raggiungimento del limite inferiore o superiore del flusso in volume del gas". Ma questi tedeschi fanno delle parole composte da centomila termini! Normalmente però si parte dal fondo e si risale all'inizio della parola! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
portata limite del gas espressa in volume Explanation: dal nuovo HOEPLI rilevo Volumenstrom = portata in volume io intendo espressa in m3 (il gas di città si paga in base ai m3) ANCHE portata minima e massima del gas espressa in volume (m3) L'Eurodicatom é valido, ma anche loro qualche volta si barcamenano in queste cose difficili ... come noi! Non bisogna mai abbandonare i dizionari tradizionali, perchè si spera che siano stati realizzati con la collaborazioni di ingegneri! slt anusca |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.