KudoZ home » German to Italian » Tech/Engineering

Bauauflage

Italian translation: norme per la costruzione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bauauflage
Italian translation:norme per la costruzione
Entered by: Maurizio Foroni
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:47 Jan 21, 2004
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Bauauflage
Da un capitolato edile.

Ein Rückfließen des Rohrleitungswassers in das Netz ist unbedingt zu vermeiden (Einsatz von Rohrtrenner bzw. Unterbrecher je nach **Bauauflage** und regionaler gesetzlicher Vorschrift).
Maurizio Foroni
Local time: 13:43
norme per la costruzione
Explanation:
o forse anche "obblighi per la costruzione" - non sono al 100 % cento sicura sul termine esatto in italiano. Es geht hier auf jeden Fall um Vorschriften (die Sicherheit, Umweltschutz etc. betreffen koennen).
Selected response from:

Birgit Schrader
Brazil
Local time: 08:43
Grading comment
Grazie a tutti...ho scelto la soluzione degli agree.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2norme per la costruzione
Birgit Schrader
4 -1dimensione dell'edificio
valentina bigiarini


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
dimensione dell'edificio


Explanation:
anche
il diz. tecnico Marolli Guarnieri
riporta qualcosa di simile
Auflage = grandezza del lotto / dimensione della commessa


valentina bigiarini
Italy
Local time: 13:43
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 372

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Birgit Schrader: Auflage nel senso di grandezza (tiratura) si usa solo per libri o simili e non va bene qui
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
norme per la costruzione


Explanation:
o forse anche "obblighi per la costruzione" - non sono al 100 % cento sicura sul termine esatto in italiano. Es geht hier auf jeden Fall um Vorschriften (die Sicherheit, Umweltschutz etc. betreffen koennen).

Birgit Schrader
Brazil
Local time: 08:43
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 400
Grading comment
Grazie a tutti...ho scelto la soluzione degli agree.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nicolett: norme edilizie (in altri contesti vincoli)
5 hrs

agree  Christel Zipfel: con nicolett
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search