09:00 Jan 24, 2004 |
German to Italian translations [Non-PRO] Tech/Engineering / riscaldamento | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christel Zipfel Local time: 19:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | v.s. |
| ||
4 | sì |
|
sì Explanation: consentito o autorizzato (dalle Autorità s'intende) mi pare il traducente migliore |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Behördenmodell v.s. Explanation: Da quanto ho letto, ed in particolare da questo sito: http://ch.he.de.danfoss.com/PCMFiles/39/Professional/product... mi pare di capire che Behördenmodell si riferisca all'impiego previsto e non al modello, omologato o meno. Tipo "per locali frequentati dal pubblico". Per esempio ho letto di valvole tipo "Behördenmodell" che si possono bloccare, in modo da impedire che chiunque le possa regolare a piacere. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 34 mins (2004-01-24 14:34:41 GMT) -------------------------------------------------- A conferma della mia ipotesi ho trovato questo: Als Ergänzung zur Aussentemperaturregelung ist in der Regel der Einsatz von Thermostatventilen zwingend (Behördenmodell, d.h. Fühlerköpfe, die nicht vorsätzlich verstellt und beschädigt werden können). -------------------------------------------------- Note added at 1 day 12 hrs 12 mins (2004-01-25 21:12:32 GMT) -------------------------------------------------- Forse potresti scrivere qualcosa come \"con valvola bloccabile\" che secondo me renderebbe l\'idea. Ciao! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.