11:09 Jul 9, 2001 |
German to Italian translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Angela Rossoni Italy Local time: 16:38 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | rückstellen = azzerare, riarmare, ripristinare |
| ||
na | prova di resilienza |
| ||
na | ATTENZIONE |
|
rückstellen = azzerare, riarmare, ripristinare Explanation: non mi viene in mente nessun collegamento slt anusca |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
prova di resilienza Explanation: In ingegneria dei materiali Rueckstellfaehigkeit significa resilienza, cioè la proprietà di un campione di materiale di resistere ad urti improvvisi senza spezzarsi. Trattandosi dell'analisi di un terreno, mi pare l'interpretazione più appropriata |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ATTENZIONE Explanation: Nelle traduzioni tecniche resilienza é riferito ai metalli! Non vedo come la terra, che è si può far scorrere tra le dita come sabbia, possa resistere a prove d'urto. Zingarelli: Capacità di un materiale a resistere a prove d'urto senza spezzarsi. E' più probabile che sia l'accantonamento del campione per analisi successive. Sul certificato di analisi del sangue sta scritto che il campione verrà conservato per 30 gg al fine di eseguire eventuali altre analisi. slt anusca |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.