KudoZ home » German to Italian » Telecom(munications)

Unterschreiten

Italian translation: contrazione / discesa / calo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Unterschreiten
Italian translation:contrazione / discesa / calo
Entered by: Nadia Gazzola
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:43 Sep 11, 2006
German to Italian translations [PRO]
Telecom(munications) / Telefonie
German term or phrase: Unterschreiten
Bei Nichterreichen oder Unterschreiten der Mindestanzahl Abonnemente

Nichterreichen= mancato raggiungimento
... e "Unterschreiten" come si traduce? Vi ringrazio anticipatamente per ogni suggerimento!
Giovanna N.
Switzerland
Local time: 07:19
contrazione / discesa / calo
Explanation:
potrebbe essere che:

Nichterreichen significa che il numero minimo non è mai stato raggiunto,

Unterschreiten che il numero era stato dapprima raggiunto, poi però è calato al di sotto

La distinzione ha senso se il conteggio degli abbonamenti viene fatto in un giorno preciso.

Visto il tuo contesto che ne dici?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-11 17:58:19 GMT)
--------------------------------------------------

*risultato inferiore*

La resa in italiano ha qualche difficoltà perchè non credo esista un contrario di "superamento", quindi ti propongo:

*In caso di mancato raggiungimento del numero minimo di abbonamenti o di risultato inferiore al numero minimo, ... *

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-09-12 05:38:26 GMT)
--------------------------------------------------

altra soluzione per la frase:
*In caso di mancato raggiungimento del numero minimo di abbonamenti o di discesa del loro numero al di sotto del minimo...*
Selected response from:

Nadia Gazzola
Italy
Local time: 07:19
Grading comment
Perfetto! Grazie anche per le spiegazioni!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1contrazione / discesa / calo
Nadia Gazzola
3non raggiungimentoRC Trad


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non raggiungimento


Explanation:
Secondo me basta dire solo "mancato raggiungimento", Nichterreichen e Unterschreiten sono due sinonimi, ma in italiano di solito non usiamo due parole simili insieme per dire la stessa cosa.

RC Trad
Local time: 07:19
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
contrazione / discesa / calo


Explanation:
potrebbe essere che:

Nichterreichen significa che il numero minimo non è mai stato raggiunto,

Unterschreiten che il numero era stato dapprima raggiunto, poi però è calato al di sotto

La distinzione ha senso se il conteggio degli abbonamenti viene fatto in un giorno preciso.

Visto il tuo contesto che ne dici?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-11 17:58:19 GMT)
--------------------------------------------------

*risultato inferiore*

La resa in italiano ha qualche difficoltà perchè non credo esista un contrario di "superamento", quindi ti propongo:

*In caso di mancato raggiungimento del numero minimo di abbonamenti o di risultato inferiore al numero minimo, ... *

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-09-12 05:38:26 GMT)
--------------------------------------------------

altra soluzione per la frase:
*In caso di mancato raggiungimento del numero minimo di abbonamenti o di discesa del loro numero al di sotto del minimo...*

Nadia Gazzola
Italy
Local time: 07:19
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Perfetto! Grazie anche per le spiegazioni!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergio Mangiarotti
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search