vordere Ärmellänge

Italian translation: lunghezza manica sopra il braccio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:vordere Ärmellänge
Italian translation:lunghezza manica sopra il braccio
Entered by: martini

16:23 Feb 13, 2008
German to Italian translations [Non-PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / taglie
German term or phrase: vordere Ärmellänge
Lunghezza manica sotto il braccio?
martini
Italy
Local time: 16:50
lunghezza parte anteriore della manica
Explanation:
penso

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-13 19:26:31 GMT)
--------------------------------------------------

o lunghezza della parte anteriore della manica

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-02-14 09:21:11 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao, in tal caso mi dispiace, è una espressione tecnica allora, ma sembrava un significato semplice da individuare, un remoto dubbio poteva esserci... In questi casi io telefono a gente del settore e chiedo. Oppure al cliente.
Ritiro la risposta, così non induce in errore.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-02-14 09:24:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ho capito dove è il dubbio, l'unica via è chiedere al cliente, visto che non puoi capire precisamente. Io penso che sia più probabile "sopra" oppure in tedesco non si specifica

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-02-14 09:51:50 GMT)
--------------------------------------------------

Vedi duniac è stata più veloce e ti ha dato l'informazione giusta

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-02-14 11:50:05 GMT)
--------------------------------------------------

Guarda questi link: http://images.google.it/imgres?imgurl=http://www.kolzen-beru...

http://images.google.it/imgres?imgurl=http://www.wimpex24.eu...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-02-14 12:00:19 GMT)
--------------------------------------------------

un'alternativa: lunghezza manica lato interno (o lato ascella o ascellare), ciao non ti bombardo più di idee, sicuramente il cliente ti dà l'informazione giusta.
Selected response from:

Felice Liserre
Germany
Local time: 16:50
Grading comment
è il contrario di quanto avevo supposto, sopra non sotto il braccio, ovvero da spalla a polso, mentre sotto il braccio è da ascella a polso, www.polimoda.com/glossario3/entry155.htm
grazie per il tempo che mi hai dedicato roberta
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5lunghezza manica sotto il braccio
Dunia Cusin
3 +1lunghezza parte anteriore della manica
Felice Liserre


Discussion entries: 1





  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
lunghezza manica sotto il braccio


Explanation:
confermo dunque la tua ipotesi. ti indico due links (in italiano e in tedesco) con immagini che possono aiutarti a discriminare. Quello in tedesco è un file pesantino, ma porta pazienza e sarai ricompensato/a! Buon lavoro.
http://www.access-presto.com/cpminfo/chart.html
http://www.malen4you.ch/UserFiles/File/PKA/pka_01.pdf

Dunia Cusin
Austria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
lunghezza parte anteriore della manica


Explanation:
penso

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-13 19:26:31 GMT)
--------------------------------------------------

o lunghezza della parte anteriore della manica

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-02-14 09:21:11 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao, in tal caso mi dispiace, è una espressione tecnica allora, ma sembrava un significato semplice da individuare, un remoto dubbio poteva esserci... In questi casi io telefono a gente del settore e chiedo. Oppure al cliente.
Ritiro la risposta, così non induce in errore.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-02-14 09:24:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ho capito dove è il dubbio, l'unica via è chiedere al cliente, visto che non puoi capire precisamente. Io penso che sia più probabile "sopra" oppure in tedesco non si specifica

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-02-14 09:51:50 GMT)
--------------------------------------------------

Vedi duniac è stata più veloce e ti ha dato l'informazione giusta

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-02-14 11:50:05 GMT)
--------------------------------------------------

Guarda questi link: http://images.google.it/imgres?imgurl=http://www.kolzen-beru...

http://images.google.it/imgres?imgurl=http://www.wimpex24.eu...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-02-14 12:00:19 GMT)
--------------------------------------------------

un'alternativa: lunghezza manica lato interno (o lato ascella o ascellare), ciao non ti bombardo più di idee, sicuramente il cliente ti dà l'informazione giusta.

Felice Liserre
Germany
Local time: 16:50
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 1
Grading comment
è il contrario di quanto avevo supposto, sopra non sotto il braccio, ovvero da spalla a polso, mentre sotto il braccio è da ascella a polso, www.polimoda.com/glossario3/entry155.htm
grazie per il tempo che mi hai dedicato roberta
Notes to answerer
Asker: grazie, Felice, nel linguaggio tecnico (sartoria, moda) si parla di lunghezza manica sopra o sotto il braccio. Altro "che altro?", sono due cose ben diverse e il mio dubbio rimane.

Asker: grazie Felice, ho appena inoltrato il quesito al cliente, ti farò sapere, ma non ritirare la risposta; la differenza è fra sopra (esternamente, da spalla a polso) e sotto (internamente, da ascella a polso). Grazie ancora Roberta


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  smarinella: sì, che altro?
1 hr
  -> Grazie...ma sai certe volte con gli abiti non si sa mai
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search