Grazie a tutti 12:14 Jun 29, 2011
Alla fine ho optato per "posizione seduta a gambe divaricate". Dalla definizione tedesca avrei dovuto tradurre "posizione accovacciata/rannicchiata a/con gambe divaricate". Guardando le varie sacche e i vari zaini portabebè la posizione è quasi sempre seduta. Raramente rannicchiata. Nel mio caso era seduta. La risposta che per prima mi ha maggiormente aiutato è quella di dtl. Anche quella di otok silba va bene, ma mi sembra troppo estrema, in quanto non credo che, e questo anche se nel caso in questione è stato fatto e persino in ambito specialistico, in italiano si possa utilizzare universalmente la definizione "posizione divaricata-seduta". Ritengo che si tratti di una definizione il cui uso sia limitato a quell'articolo o, perlomeno, che non sia universalmente e univocamente accettata. Preferisco tradurre il concetto con una spiegazione. |