KudoZ home » German to Italian » Tourism & Travel

jüngeren Semesters

Italian translation: di giovane etá

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:jüngeren Semesters
Italian translation:di giovane etá
Entered by: Annalisa Tamborra
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:38 Aug 31, 2006
German to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel
German term or phrase: jüngeren Semesters
Nella descrizione di un albergo leggo che questo e' frequentato da "Leute jüngeren Semesters".

Il mio dubbio e' questo: vanni intesi necessariamente gli studenti dei primi anni oppure l'espressione "jüngeren Semesters" puo' essere utilizzata anche in senso piu' generico come sinonimo di "di giovane eta'"?

Grazie
Giuseppe Duina
Local time: 13:29
di giovane etá
Explanation:
Secondo me è un eufemismo per parlare appunto delle persone di giovane età.

Aspetta cmq il parere degli altri!

Ciao Annalisa
Selected response from:

Annalisa Tamborra
Austria
Local time: 13:29
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3di giovane etá
Annalisa Tamborra


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
di giovane etá


Explanation:
Secondo me è un eufemismo per parlare appunto delle persone di giovane età.

Aspetta cmq il parere degli altri!

Ciao Annalisa

Annalisa Tamborra
Austria
Local time: 13:29
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ilaria Ciccioni: anche solo "giovani" secondo me va bene.
10 mins

agree  Rosanna Saraceno: credo possa essere generico, l'ho trovato, ad esempio, in questo sito:http://www.amazon.de/gp/product/B0002UE1RG/303-0065405-81346...
36 mins

agree  Christel Zipfel: giovani
56 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search