KudoZ home » German to Italian » Tourism & Travel

die Wale am Saumriff

Italian translation: le balene sul bordo della barriera corallina

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:die Wale am Saumriff
Italian translation:le balene sul bordo della barriera corallina
Entered by: Giovanna N.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:18 Oct 18, 2007
German to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel
German term or phrase: die Wale am Saumriff
Von unserem Ausguck können Sie die fantastische Aussicht genießen und mit etwas Glück die Wale am Saumriff vorbeiziehen sehen.

Descrizione di un albergo ubicato su un'isola
Giovanna N.
Switzerland
Local time: 02:09
le balene sul bordo della barriera corallina
Explanation:
un'opzione

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2007-10-18 16:30:57 GMT)
--------------------------------------------------

oppure sul limitare della barriera corallina
Selected response from:

Katia Tolone
Italy
Local time: 02:09
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2le balene sul bordo della barriera corallina
Katia Tolone
4 +1balene davanti alla barriera corallina
duniac
3 +1le balene ai bordi della scoglieraharmatan


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
le balene sul bordo della barriera corallina


Explanation:
un'opzione

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2007-10-18 16:30:57 GMT)
--------------------------------------------------

oppure sul limitare della barriera corallina

Katia Tolone
Italy
Local time: 02:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 23
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessandra Carboni Riehn
1 hr
  -> Grazie Alessandra!

agree  duniac: meglio forse "al margine della barriera corallina"
3 hrs
  -> perchè la prendi sul personale?volevo solo spiegare il perchè di quella scelta, in fondo anche l'autore del testo in tedesco avrebbe potuto scegliere una dicitura più coerente...
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
balene davanti alla barriera corallina


Explanation:
Difficile che le balene, vista la stazza, se ne riescano a stare SUL bordo. Al limite "al margine", meglio ancora "davanti" alla barriera corallina, considerando che poi la stessa degrada ed è proprio lì che c'è spazio sufficiente per le balene

duniac
Local time: 02:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katia Tolone: chiaramente non ci stanno sopra, infatti ho messo anche "sul limitare esterno",è lo stesso discorso di Francoforte sta "sul Meno", ma nessuno pensa si erga su palafitte!
1 hr
  -> Veramente hai scritto "sul limitare" e non "sul limitare esterno". In ogni caso mi sembra decisamente poco appropriato per la barriera corallina

neutral  smarinella: vorbeiziehen: il vorbei del verbo già indica che fanno le povere balene, ziehen am Riff vorbei...
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
le balene ai bordi della scogliera


Explanation:
non e' detto, che Saumriff sia per forza di coralli...nel dubbio resterei sul vago....

harmatan
Local time: 02:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  duniac: per la precisione, Saumriff è invece una zona sabbiosa, situata spesso alla foce di fiumi, in cui si sviluppano popolazioni di coralli e, ovviamente, altro. é più corretto parlare di barriera corallina, in questo caso, perchè di scogli invece qui non ce n
24 days
  -> mir ist eigentlich das genaue gegenteil bekannt([Bearbeiten]Das Saumriff erstreckt sich entlang der Küste des Festlandes oder einer Insel. Die Mehrzahl der litoralen Riffe sind Saumriffe. Saumriffe können nur dort entstehen, wo sich ausreichende Lebensbed
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Sandra Bertolini


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search