GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:53 Oct 19, 2007 |
German to Italian translations [PRO] Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Galante Local time: 12:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | .....individualmente abbellita/e con opere/lavori di artisti contemporanei |
| ||
3 +1 | variamente decorati con (opere d')arte contemporanea |
| ||
4 | tutte decorate in arte contemporanea |
| ||
3 | (tutte) adornate con varie decorazioni di stile (artistico) contemporaneo |
|
variamente decorati con (opere d')arte contemporanea Explanation: “opere d’arte” könnte man als Originale interpretieren, aber muss nicht unbedingt sein. Wenn du ganz sicher gehen willst würde ich eben nur ‘arte contemporanea’ empfehlen, was allerdings meiner Meinung nach nicht so gut klingt. Gute Arbeit carlo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(tutte) adornate con varie decorazioni di stile (artistico) contemporaneo Explanation: Aggiungendo "varie decorazioni" avresti la possibilità di riportare la vaghezza del testo originale che non ti consente di capire se si tratti di scultura o pittura nè tantomeno se di affreschi/copie... etc |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
.....individualmente abbellita/e con opere/lavori di artisti contemporanei Explanation: Si tratta di una broschure di presentazione di un hotel. Le stanze sono diverse l'una dall'altra. La parola unterschiedlich si lascia, in questo caso, tradurre solo con un forte "cambiamento del significato roginale. Infatti s'intende che ogni singola stanza ha delle opera diverse. Quindi a mio avviso è necessariamente "individuale". Però, però poiché all'arte segue und Internetanschlüss allora io c'andrei piano con "opera d'arte" e decorazione, non stiamo mica parlando di Versailles... quindi abbellita con.....opere oppure lavori di Artisti. Con queste due parole diamo un senso più concreto più....terreno alla frase queindi alla descrizione. Saluti e buon lavoro |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
2 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |