KudoZ home » German to Italian » Tourism & Travel

ein Platz zum lässigen Abhängen

Italian translation: un posto dove staccarsi dalla vita quotidiana

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:ein Platz zum lässigen Abhängen
Italian translation:un posto dove staccarsi dalla vita quotidiana
Entered by: Beate Simeone-Beelitz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:43 Oct 27, 2007
German to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel
German term or phrase: ein Platz zum lässigen Abhängen
Schickimicky-Treff in Valencia.....

mein Problem ist, dass ich den deutschen Term nicht wirklich verstehe... Seele baumeln lassen?....sich entspannen?.... Herumlehnen in Erwartung gesehen zu werden???

danke!
Beate Simeone-Beelitz
Austria
Local time: 06:26
un posto dove staccare [la spina]
Explanation:
Abhängen = gammeln, faul sein, sich entspannen, etc.

Dafür gibt es in der italienischen Umgangssprache den Ausdruck "staccare la spina", den Jugendlich oft einfach in "staccare" abkürzen.

--------------------------------------------------
Note added at 39 min (2007-10-27 13:22:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, wollte natürlich "JugendlichE" schreiben.
Selected response from:

Grazia Mangione
Local time: 06:26
Grading comment
danke, habe Deinen Vorschlag tw. verwendet
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2un posto dove staccare [la spina]
Grazia Mangione
4un posto figo per farsi vedere ed osservare la gente
Dragana Molnar M.A.
3 +1rilassare, distendere, spassare
Filippo Thomann


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
rilassare, distendere, spassare


Explanation:
Schwierig denn "abhängen" ist aus der engl. Ugs. "to hang out" ...ex.: just hanging out at the bar
in italiano...rilassare, distendere, spassare, girare per un locale,
da noi dialettalmente si dice anche slandrare
Saluti ft


Filippo Thomann
Switzerland
Local time: 06:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: concordo, ma metterei i verbi al riflessivo: distendersi, rilassarsi, ecc. :-)
2 days1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
un posto dove staccare [la spina]


Explanation:
Abhängen = gammeln, faul sein, sich entspannen, etc.

Dafür gibt es in der italienischen Umgangssprache den Ausdruck "staccare la spina", den Jugendlich oft einfach in "staccare" abkürzen.

--------------------------------------------------
Note added at 39 min (2007-10-27 13:22:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, wollte natürlich "JugendlichE" schreiben.

Example sentence(s):
  • chillen – (Verb) Abhängen; gammeln; aber auch entspannt fortbewegen
  • Extreme Liming – Sehr langes und extremes Abhängen, keinen Finger krümmen...

    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Hip-Hop-Jargon
Grazia Mangione
Local time: 06:26
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 6
Grading comment
danke, habe Deinen Vorschlag tw. verwendet

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicla Percario
34 mins
  -> Grazie, Nicla.

agree  Aniello Scognamiglio
1 hr
  -> Grazie anche a te, Aniello.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un posto figo per farsi vedere ed osservare la gente


Explanation:
Da du erwähnst, dass es um einen Schicki-Micki-Treff handelt, denke ich, dass dieser Ausdruck als ein Platz zu interpretieren ist, an dem man sich aufhält (sitz, steht, lehnt, schlendert - was auch immer) um zu sehen und gesehen zu werden...

..."lässig" ist heute das, was früher mal "cool" war (gerne genommen: "na, das ist ja mal lässig") - ob das mit einer Rückbesinnung der jugendlichen Sprecher auf die deutsche Sprache zu tun hat, weiß ich nicht ;-)

LG, Dra

Dragana Molnar M.A.
Italy
Local time: 06:26
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 27, 2007:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search