KudoZ home » German to Italian » Tourism & Travel

Uferstrasse

Italian translation: l'ampia strada che costeggia la Garonna

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Uferstrasse
Italian translation:l'ampia strada che costeggia la Garonna
Entered by: Beate Simeone-Beelitz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:00 Nov 2, 2007
German to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel
German term or phrase: Uferstrasse
Von den Bauten aus schweift der Blick über die verkehrsreiche breite auf die Garonne, zu der sich der annähernd halbrunde Platz mit seinen Grünflächen und dem imposanten Brunnen der drei Grazien hin öffnet.

danke
Beate Simeone-Beelitz
Austria
Local time: 04:17
l'ampia strada che costeggia la Garonna
Explanation:
E' solo una questione di gusti! Semmai, se esistesse, il Lungogaronna, come i Lungarni o il Lungotevere, ma "lungofiume"... non mi piace!
Selected response from:

Nicla Percario
Local time: 04:17
Grading comment
danke
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8lungofiumeRaffaella Cornacchini
3l'ampia strada che costeggia la Garonna
Nicla Percario
3Sponda
Galante


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
lungofiume


Explanation:
Europaconcorsi - Riqualificazione del lungofiume di Porto nella ...EUROPACONCORSI - Servizi per l'architettura in Europa.
www.europaconcorsi.com/db/concorsi/concorso.php?lingua=ita&... - 48k - Copia cache - Pagine simili



Raffaella Cornacchini
Local time: 04:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: :-)
2 mins

agree  Dragana Molnar M.A.
8 mins

agree  Giulia D'Ascanio
13 mins

agree  mariant
1 hr

agree  Daniela Carbini: concordo
3 hrs

agree  Prawi
8 hrs

agree  giodiomede
1 day4 hrs

agree  Iela
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sponda


Explanation:
Qualora avessi intenzione di non lasciare "Garonne" troppo da solo [magari molti non sanno che è un fiume] e quindi metterlo come "fiume Garonna" la traduzione di Uferstrasse con lungfiume appesantirebbe, secondo il testo, quindi semplicemente Sponda, anche se, e questo è da ammettere il concetto di sponda non include necesariamente che sia "percorribile" come invece sembra essere l"Uferstarsse" in questione. Comunque buon lavoro
E.

Galante
Local time: 04:17
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
l'ampia strada che costeggia la Garonna


Explanation:
E' solo una questione di gusti! Semmai, se esistesse, il Lungogaronna, come i Lungarni o il Lungotevere, ma "lungofiume"... non mi piace!

Nicla Percario
Local time: 04:17
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
danke
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search