KudoZ home » German to Italian » Tourism & Travel

Führungen nach Besucherandrang

Italian translation: Visite guidate in funzione dell'afflusso dei visitatori

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Führungen nach Besucherandrang
Italian translation:Visite guidate in funzione dell'afflusso dei visitatori
Entered by: Beate Simeone-Beelitz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:08 Nov 4, 2007
German to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel
German term or phrase: Führungen nach Besucherandrang
visite guidate a richiesta????
??? in funzione del ???
danke!
Beate Simeone-Beelitz
Austria
Local time: 09:30
Visite guidate in funzione dell'afflusso dei visitatori
Explanation:
Credo si tratti di questo...O anche "a seconda del numero dei visitatori"
Selected response from:

Salvatore Rossi
Italy
Local time: 09:30
Grading comment
danke
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Visite guidate in funzione dell'afflusso dei visitatori
Salvatore Rossi
4Visite guidate a seconda del numero dei partecipanti
Francesco Pilloni
3visite guidate in base all'afflusso degli interessati
Nicla Percario


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Visite guidate in funzione dell'afflusso dei visitatori


Explanation:
Credo si tratti di questo...O anche "a seconda del numero dei visitatori"

Salvatore Rossi
Italy
Local time: 09:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Grading comment
danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  smarinella: certo, si intende che il numero/lal frequenza delle visite guidate varia a seconda..., mi sembra ovvio
3 hrs
  -> Grazie :-)

agree  AdamiAkaPataflo
4 hrs
  -> Grazie cara Pataflo :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Visite guidate a seconda del numero dei partecipanti


Explanation:
insomma il senso è questo: se ci sono abbastanza visitatori la guida deciderà di guidare ... :-)

Francesco Pilloni
Italy
Local time: 09:30
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
visite guidate in base all'afflusso degli interessati


Explanation:
"in funzione" mi pare molto tecnico, "a seconda" un po' abusato... forse "in base a"?
E "visite guidate"/"visitatori"... forse semplicemente "interessati"?!
Che poi, forse ancora più semplicemente, forse può essere sufficiente quello che proponevi: "Visite guidate su richiesta"...

--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2007-11-05 02:36:55 GMT)
--------------------------------------------------

Ancora una proposta!
"Visite guidate in base al numero degli interessati/dei partecipanti"

Anche questo "afflusso"... mi convince poco!



Nicla Percario
Local time: 09:30
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search