KudoZ home » German to Italian » Tourism & Travel

Verwöhnhalbpension

Italian translation: mezza pensione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Verwöhnhalbpension
Italian translation:mezza pensione
Entered by: valentina bigiarini
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:16 Nov 9, 2007
German to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel
German term or phrase: Verwöhnhalbpension
il concetto è chiaro ma non trovo un corrispondente soddisfacente in italiano.
vedo sul proz che x trattementi estetici è stato indicato con "rigenerante" ma non fa al mio caso.
grazie per l'aiuto

Alle Preise von Hotelzimmern versetehen sich pro Person und Tag inkl. *Verwöhn*-Halbpension.
valentina bigiarini
Italy
Local time: 19:32
mezza pensione
Explanation:
ciao, se non hai spazio e non sai come cavartela, io il "verwöhn" lo toglierei proprio. È diventata una mania in tedesco, lo mettono in tutte le salse, dal cibo per gatti al sale da bagno e qui in particolare mi pare un riempitivo intraducibile nel contesto senza suonare ridicolo, a meno di non poterne fare una frase "che vi farà sentire come un re/una regina" o simili. Se non hai spazio ogni soluzione rischia di diventare "legnosa". Ciao!

--------------------------------------------------
Note added at 57 Min. (2007-11-09 15:13:02 GMT)
--------------------------------------------------

Valentina, credo che proprio per questo genere di testi ci si debba liberare di troppa fedeltà che se no rischia di rovinare la vita e soprattutto la qualità del testo tradotto. Qui non c'è particolare riferimento a gorumet o a qualità gastronomiche di eccezione, semplicemente si sono messi in testa che se dicono di "viziarti" tu come cliente ti senta meglio: Che poi ti vizino davvero è tutto un altro discorso, nevvero? Quindi dacci un taglio, dammi retta, e togli i vizi! Buona serata!
Alessandra

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-11-09 15:22:33 GMT)
--------------------------------------------------

eben! Allora devi convincere il cliente che alcuni plagi dal tedesco non sono neanche degni di essere pubblicati! (ne ho scritte anch'io di cose brutte agli inzi, ma col tempo si impara che alcune cose davvero sono ben tradotte quando cambiano completamente faccia. E parlo sapendo di essere una maniaca della fedeltà e della precisione...) Buona serata!
Selected response from:

Alessandra Carboni Riehn
Germany
Local time: 19:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3mezza pensione
Alessandra Carboni Riehn
4mezza pensione, ma l'attenzione [per il cliente] è completasmarinella
4mezza pensione "per viziarvi"/"per coccolarvi"
Sandra Bertolini
4mezza pensione benessereFederica74
4mezza pensione comfort totalemartini
3mezza pensione da gourmet/raffinataMorena Nannetti


Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mezza pensione "per viziarvi"/"per coccolarvi"


Explanation:
In effetti sono d'accordo sul discorso del "viziare" e questa espressione la potresti mettere tra virgolette. Oppure "per coccolarvi". Altra alternativa

Sandra Bertolini
Italy
Local time: 19:32
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mezza pensione benessere


Explanation:
...che ne dici? si trovano diverse occorrenze in rete

--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2007-11-09 14:33:07 GMT)
--------------------------------------------------

oppure potresti svolgerla "..in trattamento di mezza pensione, con utilizzo gratuito del centro benessere"..
In genere l'ho visto usato per alberghi di montagna dove è presente un centro benessere (sauna, bagno turco, area relax,..), che si può utilizzare senza pagare un sovrapprezzo, mentre i trattamenti estetici veri e propri si pagano a parte.

--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2007-11-09 14:47:39 GMT)
--------------------------------------------------

se si tratta di cucina un'idea potrebbe essere "mezza pensione del buongustaio"...

--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2007-11-09 14:50:30 GMT)
--------------------------------------------------

oppure, come hai detto nella tua nota, perchè non lasci "mezza pensione comfort", così stai sul generico e rende comunque l'idea di un trattamento speciale e accurato

Federica74
Local time: 19:32
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: vero, forse qualcuna l'ho già tradotta io... ma il problema è che qui si tratta di un hotel più semplice, non uno di quelli che propone mega-pacchetti benessere ed il Verwöhn va più nella direzione di "vizi"... grazie e scusate se vi stresso

Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mezza pensione da gourmet/raffinata


Explanation:
Per rimanere in ambito culinario. Se hai problemi di spazio: mezza pensione da favola/ da sogno/ da re...

Morena Nannetti
Germany
Local time: 19:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
mezza pensione


Explanation:
ciao, se non hai spazio e non sai come cavartela, io il "verwöhn" lo toglierei proprio. È diventata una mania in tedesco, lo mettono in tutte le salse, dal cibo per gatti al sale da bagno e qui in particolare mi pare un riempitivo intraducibile nel contesto senza suonare ridicolo, a meno di non poterne fare una frase "che vi farà sentire come un re/una regina" o simili. Se non hai spazio ogni soluzione rischia di diventare "legnosa". Ciao!

--------------------------------------------------
Note added at 57 Min. (2007-11-09 15:13:02 GMT)
--------------------------------------------------

Valentina, credo che proprio per questo genere di testi ci si debba liberare di troppa fedeltà che se no rischia di rovinare la vita e soprattutto la qualità del testo tradotto. Qui non c'è particolare riferimento a gorumet o a qualità gastronomiche di eccezione, semplicemente si sono messi in testa che se dicono di "viziarti" tu come cliente ti senta meglio: Che poi ti vizino davvero è tutto un altro discorso, nevvero? Quindi dacci un taglio, dammi retta, e togli i vizi! Buona serata!
Alessandra

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-11-09 15:22:33 GMT)
--------------------------------------------------

eben! Allora devi convincere il cliente che alcuni plagi dal tedesco non sono neanche degni di essere pubblicati! (ne ho scritte anch'io di cose brutte agli inzi, ma col tempo si impara che alcune cose davvero sono ben tradotte quando cambiano completamente faccia. E parlo sapendo di essere una maniaca della fedeltà e della precisione...) Buona serata!

Alessandra Carboni Riehn
Germany
Local time: 19:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 141
Notes to answerer
Asker: ma davvero questa storia del Verwöhn è assurda e per me è diventata una vera persecuzione !

Asker: cara alessandra, ma sai che proprio la scorsa settimana ho ricevuto una contestazione perchè mi ero distaccata troppo dal testo. ed è stata dura far capire che una brochure turistica deve essere innanzi tutto BELLA ! quando invece ho trovato un bell'articolo sulla rivista MDU Fachzeitschrift fuer Dolmetscher und Uebersetzer che parla proprio della Traduzione Creativa di chi lavora nel settore p.r. e pubblicità !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cidielle: concordo pienamente! meglio tralasciare in questo caso!
2 hrs
  -> grazie!

agree  Dragana Molnar M.A.: d'accordo! meglio non tradurre il "Verwöhn-"...
2 hrs
  -> e rigrazie!

agree  mariant: una riflessione precisa ed efficace
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mezza pensione, ma l'attenzione [per il cliente] è completa


Explanation:
...le coccole sono complete puoi pure scriverlo, mi sembra un po' osé - magari qualcuno capisce tutt'altra cosa....

come slogan non mi sembra male, vedi tu, tanto più che gli slogan li fanno i Texter....
diglielo al tuo cliente che cos'è la traduzione pubblicitaria e come si fanno pagare i Texter - magari è pure lui una 'capa tosta'...

smarinella
Italy
Local time: 19:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 87
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mezza pensione comfort totale


Explanation:
non amo postare per ultima, ma ho appena finito il lavoro quotidiano

la soluzione sarà troppo lunga per te, ma potrà servire ad altri in futuro

mi piace il gioco di parole mezza/totale

anch'io ho abolito coccole, viziare e simili dalle mie creazioni

ciaociao


martini
Italy
Local time: 19:32
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search