KudoZ home » German to Italian » Tourism & Travel

Chill-Oase

Italian translation: ambiente relax / spazio relax

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Chill-Oase
Italian translation:ambiente relax / spazio relax
Entered by: smarinella
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:44 Feb 21, 2009
German to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel
German term or phrase: Chill-Oase
parlando di un ristorante di lusso:

Eine Chill-Oase par excellence mit Bar, Designer-Möbeln und Kamin.

Un'oasi di relax per antonomasia con bar, mobili firmati??? e camino

è tutto un poanegirico che non vi dico, non ci vorrebbe l'art. determ.to: l'oasi di r.?

pure il mobili firmati, d'autore? non mi pare un gran che...
una rivisitatina stilistica non guasterebbe certo
smarinella
Italy
Local time: 01:26
ambiente relax / spazio relax
Explanation:
Io direi * Un ambiente relax par excellence con bar, arredi design e camino* (come propone Kerstin sopra andava benissimo)

*Uno spazio relax....*

*Una dimensione relax....*

Oppure più libero:
*Vero archetipo del comfort con bar, arredi design e camino*

Aggiungo una riflessione:

Spesso, come a voi, mi capita di tradurre testi turistici. Ora, questo testo mi sembra che richieda una ricercatezza in IT, visto che anche il tedesco nei pezzi seguenti (e in parte anche in questo) è più articolato di altri testi della media. Un esempio l'uso di *par excellence* o alcune frasi seguenti.

Mi annoia abbastanza trovare sempre le Ruheoasen /Chill-Oasen in DE, che è un termine arcisfruttato. Quindi io eviterei di mettere *Oasi*, soprattutto perchè si tratta di un ristorante, non magari di una camera d'albergo o di una SPA.
Come mi annoia tradurre sempre *erlesene Weine* allo stesso modo, oppure *Genießen Sie ....bla bla bla* *mit besonderem Flair* oppure trovare che in un sito/brochure di un albergo chic a 4/5 stelle si traducono le buone Speisen in IT con prelibatezze, leccornie, etc. che svilisce assai il profilo gastronomico e l'immagine dell'albergo.

Questo per dire che in fin dei conti bisogna anche considerare che si traduce per un *pubblico* diverso, quello italiano appunto, che ha aspettative diverse da quello DE a mio parere.

Molti siti dell'Alto Adige in IT , anche tradotti da italiani (e lo dico anche per i riferimenti a domande seguenti) non sono a mio avviso da prendere sempre sul serio, perchè l'italiano viene spesso un pò *mortificato* e piegato al tedesco, e si nota che è una traduzione.

Solo una riflessione che faccio sempre a me stessa col risultato che spesso lavorando mi autocensuro ;-)
Selected response from:

Alessandra Piazzi
Italy
Local time: 01:26
Grading comment
graziea tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4chill out
Kerstin Thomas
3 +2oasi relax / oasi di relax
Cristina intern
3ambiente relax / spazio relax
Alessandra Piazzi


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
oasi relax / oasi di relax


Explanation:
to chill out = faulenzen, relaxen, sich entspannen

Reisebewertungen Hotel Sonnenhof Meran: merano la nostra oasi di ...Reisebewertungen Hotel Sonnenhof Meran: merano la nostra oasi di relax.. ... Reisebewertungen Hotel Sonnenhof Meran: merano la nostra ***oasi di relax*** ...
www.nozio.com/de/Europa/Italien/Trentino-Sudtirol/Bozen/Mer...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-21 07:40:58 GMT)
--------------------------------------------------

ItaliaWave Oasi Relax | Equal -
Oltre alla ***zona “Chill-Out, Oasi Relax*** si collocano i servizi di monitoraggio, riduzione del danno e di primo soccorso operativi nel festival. ...
sesteam.info/cms/italiawave-oasi-relax

Cristina intern
Austria
Local time: 01:26
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 151

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Laura Dal Carlo: la tua spiegazione non è sbagliata ma non avrei messo un disagree alla tua collega perché le due risposte sono arrivate contemporaneamente. siamo professionali...
1 hr
  -> All'inizio avevo messo un NEUTRAL. La risposta non è arrivata contemporaneamente, ma è apparsa dopo. Senza nessun accenno al suggerimento già dato nella mia spiegazione.

neutral  eva maria bettin: a me è capitato- termini diversi ma risposta in fondo identica. ho ritirato la mia- che me ne faccio dei punti? Al Supermercato no n mi danno la merendina -premio
1 hr
  -> Non è una questione di punti, ma di idee... Perchè dovrei ritirare la mia risposta, apparsa prima?... Le merendine non mi piacciono: troppo dolci...

agree  AdamiAkaPataflo: Laura mi ha rubato le parole di bocca... / ma quel che è giusto è giusto
2 hrs
  -> D'accordo, la mia spiegazione data in proposito resta valida. Sorry.

agree  Katia Iacono
1 day2 hrs
  -> Grazie Katia
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
chill out


Explanation:
Un'atmosfera raffinata "chill out" con bar, arredi design e camino.

solo una proposta - lascerei "chill" in qualche modo, perchè è un termine ormai internazionale e viene usato spesso anche nei siti italiani

Kerstin Thomas
Local time: 01:26
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Cristina intern: Il termine "chill out" viene già suggerito nell'esempio riportato nella mia spiegazione: "zona 'Chill-Out', Oasi Relax".
7 mins
  -> é vero che la mia risposta è arrivata dopo, ma la tua non l'avevo vista perchè stavo formulando la mia - guarda che succede spesso a tutti - comunque la mia risposta vale per tutta la frase - per me è diversa

agree  Sibylle Gassmann
12 mins

agree  eva maria bettin: non si impara mai abbastanza
21 mins

agree  Laura Dal Carlo: giusto Kerstin!
1 hr

agree  AdamiAkaPataflo: :-)
2 hrs

agree  Alessandra Piazzi: Anche la tua è carina e come scrivo sotto concordo in pieno per la seconda parte ;-)
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ambiente relax / spazio relax


Explanation:
Io direi * Un ambiente relax par excellence con bar, arredi design e camino* (come propone Kerstin sopra andava benissimo)

*Uno spazio relax....*

*Una dimensione relax....*

Oppure più libero:
*Vero archetipo del comfort con bar, arredi design e camino*

Aggiungo una riflessione:

Spesso, come a voi, mi capita di tradurre testi turistici. Ora, questo testo mi sembra che richieda una ricercatezza in IT, visto che anche il tedesco nei pezzi seguenti (e in parte anche in questo) è più articolato di altri testi della media. Un esempio l'uso di *par excellence* o alcune frasi seguenti.

Mi annoia abbastanza trovare sempre le Ruheoasen /Chill-Oasen in DE, che è un termine arcisfruttato. Quindi io eviterei di mettere *Oasi*, soprattutto perchè si tratta di un ristorante, non magari di una camera d'albergo o di una SPA.
Come mi annoia tradurre sempre *erlesene Weine* allo stesso modo, oppure *Genießen Sie ....bla bla bla* *mit besonderem Flair* oppure trovare che in un sito/brochure di un albergo chic a 4/5 stelle si traducono le buone Speisen in IT con prelibatezze, leccornie, etc. che svilisce assai il profilo gastronomico e l'immagine dell'albergo.

Questo per dire che in fin dei conti bisogna anche considerare che si traduce per un *pubblico* diverso, quello italiano appunto, che ha aspettative diverse da quello DE a mio parere.

Molti siti dell'Alto Adige in IT , anche tradotti da italiani (e lo dico anche per i riferimenti a domande seguenti) non sono a mio avviso da prendere sempre sul serio, perchè l'italiano viene spesso un pò *mortificato* e piegato al tedesco, e si nota che è una traduzione.

Solo una riflessione che faccio sempre a me stessa col risultato che spesso lavorando mi autocensuro ;-)

Alessandra Piazzi
Italy
Local time: 01:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
graziea tutti
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search