https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/transport-transportation-shipping/1039447-%FCberlagerte-ware.html

überlagerte Ware

Italian translation: merce rimasta troppo a lungo in giacenza

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:überlagerte Ware
Italian translation:merce rimasta troppo a lungo in giacenza
Entered by: Francesca De Luca Fornaciari

07:46 May 23, 2005
German to Italian translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping
German term or phrase: überlagerte Ware
Qualcuno mi può suggerire una buona resa per "überlagerte Ware" nel senso di merce che è rimasta troppo a lungo a magazzino?
Francesca De Luca Fornaciari
Spain
Local time: 02:19
merce che ha superato i tempi previsti di stoccaggio
Explanation:
Lo so, è lunghissimo, ma secondo me non si tratta né di "scaduta", né di "obsoleta". Si riferisce esclusivamente ai tempi di stoccaggio e secondo me è meglio essere più precisi che dare altre interpretazioni. Ciao!
Selected response from:

Mariella Bonelli
Local time: 02:19
Grading comment
Concordo pienamente, alla fine ho scelto una soluzione simile: "merce rimasta troppo a lungo in giacenza"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3merce che ha superato i tempi previsti di stoccaggio
Mariella Bonelli
4merce scaduta
Alba Suleiman


Discussion entries: 4





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
überlagerte Ware
merce scaduta


Explanation:
Riscontri in rete.

Alba Suleiman
Germany
Local time: 02:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  dieter haake: überlagerte Ware non e' necessariamente scaduta - vedi per esempio vestiti
7 mins
  -> Be, allora forse "obsoleta"... Che ne dici?
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
überlagerte Ware
merce che ha superato i tempi previsti di stoccaggio


Explanation:
Lo so, è lunghissimo, ma secondo me non si tratta né di "scaduta", né di "obsoleta". Si riferisce esclusivamente ai tempi di stoccaggio e secondo me è meglio essere più precisi che dare altre interpretazioni. Ciao!

Mariella Bonelli
Local time: 02:19
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 15
Grading comment
Concordo pienamente, alla fine ho scelto una soluzione simile: "merce rimasta troppo a lungo in giacenza"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valeria Francesconi
26 mins
  -> Grazie Valeria

agree  Gisella Germani Mazzi
45 mins
  -> Ciao Gisella, grazie.

agree  Prawi: anche se in ritardo
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: