ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Italian » Transport / Transportation / Shipping

Freigrenze

Italian translation: limite di esenzione


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Freigrenze
Italian translation:limite di esenzione
Entered by: Francesca De Luca Fornaciari
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:43 Apr 14, 2006
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
German term or phrase: Freigrenze
Sono direttive aziendali interne per il trasporto di merci pericolose:

"Fahrzeugführer von Fahrzeugen beladen mit Gefahrgütern **über der Freigrenze** dürfen ihre Fahrzeuge nicht ausserhalb gesicherter Areale abstellen (gesicherte Areale = Garagen oder umzäunte Werksareale)."
Francesca De Luca Fornaciari
Local time: 03:45
limite consentito
Explanation:
Oltre il limite consentito.
Secondo me intende il limite di quantità al di sotto del quale si è liberi (frei) di parcheggiare il veicolo ovunque.
Vedi link.
Selected response from:

Maurizio Foroni
Local time: 03:45
Grading comment
Grazie Maurizio, mi hai messo sulla strada giusta!
L'espressione corretta è "limiti di esenzione". Si trovano molti riscontri sul web cercandolo ad esempio insieme a ADR (Accordo europeo sul trasporto internazionale di merci pericolose su strada)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2limite consentitoMaurizio Foroni


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
limite consentito


Explanation:
Oltre il limite consentito.
Secondo me intende il limite di quantità al di sotto del quale si è liberi (frei) di parcheggiare il veicolo ovunque.
Vedi link.


    Reference: http://www.linde-gas.de/international/web/lg/de/likelgde30.n...
Maurizio Foroni
Local time: 03:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Grading comment
Grazie Maurizio, mi hai messo sulla strada giusta!
L'espressione corretta è "limiti di esenzione". Si trovano molti riscontri sul web cercandolo ad esempio insieme a ADR (Accordo europeo sul trasporto internazionale di merci pericolose su strada)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Wulf
1 hr

agree  Nadia Gazzola
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: