ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Italian » Transport / Transportation / Shipping

Vergütung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:06 Oct 6, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

German to Italian translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping / Logistica / trasporto
German term or phrase: Vergütung
Die Vergütung durch diese Gesellschaft beträgt insgesamt rd. 000000 Euro/Jahr

grazie
dsd-sl
Local time: 03:35


Summary of answers provided
3Compenso,pagamento o anche risarcimento
Roberta Zappia
3abbuono
dtl
Summary of reference entries provided
KudozSandra Gallmann

Discussion entries: 1





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
abbuono


Explanation:
....

dtl
Local time: 03:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Compenso,pagamento o anche risarcimento


Explanation:
Se nel senso di Summe o Bezahlung, allora "compenso o pagamento".
Altrimenti, nel senso di Schadenersatz allora "risarcimento".

Dipende dal caso.



Roberta Zappia
Italy
Local time: 03:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


20 mins peer agreement (net): +1
Reference: Kudoz

Reference information:
Ci sono già diversi Kudoz che suggeriscono compenso, retribuzione, remunerazione ecc.

Sandra Gallmann
Switzerland
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  mariant
13 days
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): sabina moscatelli, dtl, Chiara Cherubini


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 6, 2011 - Changes made by Chiara Cherubini:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: