Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-03-07 12:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
German to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks | | German term or phrase: Bremstrommel | The word Bremstrommel from
Achtung: Die Bremsscheibe/Bremstrommel ist während des Anzugsprozesses zu
drehen.
Die Bremsscheibe/Bremstrommel nicht verkanten und nur am Lagerinnenring auf den Achszapfen schieben.
Die Nabenmutter ist mit dem vom Fahrzeughersteller vorgeschriebenen Anzugsmoment anzuziehen.
Dieses Anzugsmoment darf nicht überschritten werden.
needs to be translated and introduced into
注意:ブレーキディスクは締め付け過程で回転させてください。ブレー
キディスクを傾けずに、軸受ジャーナルにあるベアリングのインナーリ
ングと共に滑らせてください。ハブナットは必ず自動車メーカー指定の
トルクで締め付けてください。この締め付けトルク値を超えないでくだ
さい。
Thank you very much in advance! |
| | | ブレーキドラム | Explanation: Bremse=brake
Strommel=Drum (as in Die Blechstrommel, a novel by Guenter Grass)
So the whole sentence would be:
注意:ブレーキディスク/ブレーキドラムは締め付け過程で回転させてください。
http://images.google.co.jp/images?sourceid=navclient&hl=ja&r...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-03-04 12:15:29 GMT) --------------------------------------------------
Second sentence should be:
ブレーキディスク・"ブレーキドラム"を傾けずに、軸受ジャーナルにあるベアリングのインナーリングと共に滑らせてください。
And the first sentence would be:
注意:ブレーキディスク/"ブレーキドラム"は締め付け過程で回転させてください。
|
| Selected response from:
Yasutomo Kanazawa Local time: 10:35
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence: peer agreement (net): +1 ブレーキドラム
Explanation: Bremse=brake
Strommel=Drum (as in Die Blechstrommel, a novel by Guenter Grass)
So the whole sentence would be:
注意:ブレーキディスク/ブレーキドラムは締め付け過程で回転させてください。
http://images.google.co.jp/images?sourceid=navclient&hl=ja&r...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-03-04 12:15:29 GMT) --------------------------------------------------
Second sentence should be:
ブレーキディスク・"ブレーキドラム"を傾けずに、軸受ジャーナルにあるベアリングのインナーリングと共に滑らせてください。
And the first sentence would be:
注意:ブレーキディスク/"ブレーキドラム"は締め付け過程で回転させてください。
| Yasutomo Kanazawa Local time: 10:35 Specializes in field Native speaker of: Japanese PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
| Notes to answerer
Asker: Thank you very much for your quick answer!
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |