Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-08-29 05:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
German to Japanese translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | | German term or phrase: Fertigungsmaterialien wie elektronische Bauelemente, | ある企業が扱っているサービスの内容に関する文章の一部です。
これは電子部品と訳してよいのでしょうか。
この後に続いて、elektronische Bauelemente, mechanische und elektromechanische Komponenten…とあるのですが、それぞれの違いがわからず、訳でどう区別すればよいのか悩んでいます。
電子部品、機械部品および電子機械部品などの、完成用マテリアル…ではあまりにおかしいとは思うのですが、どのように区別すればよいのかわからず困っています。 |
| ciaolivaNot a translatorKudoZ activityQuestions: 61 ( 5 open) ( 4 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 2
| Local time: 10:36
|
| | Selected response from:
Mai Shimoura Japan Local time: 10:36
| Grading comment 構成部品、だとうまくつながるような気がします。ありがとうございます。 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
20 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |