ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Japanese » Food & Dairy

grüne Teige, volle Backstuben


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:22 Mar 25, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

German to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Food & Dairy / 製パン
German term or phrase: grüne Teige, volle Backstuben
Die alternative Bandförderung ist für (fast) grüne Teige und für „volle“ Backstuben optimiert.

(Ich bin mir nicht sicher, was in diesem Satz mit 'grün' gemeint ist,
und worum es sich bei 'volle Backistuben' handelt.
Wäre für jede Hilfe dankbar.)
gotoh
Japan
Local time: 10:36


Summary of answers provided
3未発酵/発酵前の生地, 製パン工場全体
Mai Shimoura
3生の/(に近い)生地、完璧なパン焼き場Yasutomo Kanazawa
Summary of reference entries provided
grüne TeigeTextwork Japan

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
生の/(に近い)生地、完璧なパン焼き場


Explanation:
ここでのgrünは生の、という意味ではないでしょうか。また、volleは完璧とか立派な(豪華絢爛という意味ではなく一人前という意味合いで)という意味で使われているのだと思います。

Yasutomo Kanazawa
Local time: 10:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: ご回答ありがとうございました。 gruenの「生」は承知しておりましたが、 パン「生」地の「なま」とは?頭をかかえ、首をかしげておりました。もうしばらく考えてみます。

Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
未発酵/発酵前の生地, 製パン工場全体


Explanation:
Teig自体がパンになる前の状態ですので、そもそも生なのかな、という気がします。
それがまだ「青い」「未熟な」状態ということで、発酵していない状態のことではないかと思いました。

volle については、「~全体」と訳されることがあると思いますが、この場合それが当てはまるかどうかについては確信はありません。
ただ、原文が ”volle" と括られていることからすると、Bandfoerderung が発酵前の生地1つ1つだけではなく、それを作るパン工場全体にとっても、生産性効率化に役立ちますよ、ということなのかな、と思いました。

「製パン工場」については、日本の大手パン工場の場合は「~製パン工場」が多いような気がします。小規模経営の場合は「製」の有無は一定ではないように思います。



Mai Shimoura
Japan
Local time: 10:36
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: ご回答ありがとうございました。 未発酵というのも考えましたが、ならば、ほぼ(fast)未発酵とは? となって袋小路へ入りました。 もう少し考えてみます。

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 days
Reference: grüne Teige

Reference information:
近所の有機食料品を多く扱っているスーパーでGrünkernbrotというパンを売っています。下記のウェッブサイトに詳しい説明があります。この文章に当てはまるかどうかわかりませんが、ご参考までに。


    Reference: http://www.inform24.de/getreide.html
Textwork Japan
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Note to reference poster
Asker: ご回答、ありがとうございます。 「緑のパン」も考えましたが、 「ほぼ(fast)緑」とは?で結局、壁に当たりました。 もう少し、ない知恵を絞ってみます。

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: