ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Japanese » General / Conversation / Greetings / Letters

ich wuchs an erster Adresse nahe der Ringstraße auf.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:02 Apr 8, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

German to Japanese translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / ウィーンの住所について
German term or phrase: ich wuchs an erster Adresse nahe der Ringstraße auf.
作曲家マーラーに関するドキュメンタリーのテキストに出てくる文章です。
ウィーンのリング(環状道路)地域の住所の区分には何か特殊な決まりがあるのでしょうか?逐語訳だと「リングの近くの一つ目のアドレスで育った」ですが、意味がわかりません。ウィーンに詳しい方がいらしたら教えてください。
ciaoliva
Local time: 10:36


Summary of answers provided
3 +1リング通りのすぐそばで、音楽家への道を歩み始めた/音楽家になるための第一歩を踏み出した
Mai Shimoura
3 +1主として(ウィーン中心の)リングシュトラーセの近くで育った
Gertraud K.
3私はリングシュトラーセの中心で音楽的に成長したYasutomo Kanazawa
3 -1リングシュトラーセという恵まれた環境の中で、音楽家としての才能を培ってきました。
Mami Yamaguchi
Summary of reference entries provided
オーストリアの住所
Mai Shimoura
eine erste Adresse
gotoh

  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
私はリングシュトラーセの中心で音楽的に成長した


Explanation:
まず、以下のリンクにマーラーの生涯のことが書かれています。それによると、1875年、15歳の時に初めてウィーンのリングシュトレーセに姿を現したようです。

http://ja.wikipedia.org/wiki/グスタフ・マーラー

また、リングシュトラーセのリンク
http://ja.wikipedia.org/wiki/リングシュトラーセ
を見ると、以下のように書かれています:
「リングシュトラーセの沿線にはウィーン宮廷歌劇場(現在の国立歌劇場)をはじめとして、ウィーン市庁舎、帝国議会、取引所、大学、美術館、博物館、ブルク劇場、ウィーン楽友協会などの公共建造物、そして裕福なブルジョワたちの数多くの豪華な建物があいついで建設され、1873年には装いを新たにしたウィーンにおいて万国博覧会が開催された。」

つまり、リングシュトラーセという場所はマーラーがウィーンに来て初めてウィーン国立音楽大学でローベルト・フックスに師事した場所です。

ここでの場合、aufwachsenとは成長する、という意味で使われているのではないでしょうか。つまり、育った、というよりも、15歳でローベルト・フックスに師事し、後にウィーン楽友協会で演奏家だけではなく、指揮者としても活躍しているわけなので、そこが彼のスタート地点で、音楽的に世界に羽ばたいた場所である、と言っているのではないでしょうか。ウィーン楽友協会にはマーラーが使用した指揮棒が資料室にあるようです。

http://ja.wikipedia.org/wiki/ウィーン楽友協会

Erster Adresseは直訳すれば一丁目一番地ですが、ここでは比喩として芸術家のメッカ(中心地)として使っているのではないかと推測できます。

Yasutomo Kanazawa
Local time: 10:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mami Yamaguchi: 「音楽的に成長した」って、どんな成長の仕方なんでしょう?
123 days
  -> 日本語が理解できないのであれば、コメントを控えてください。
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
主として(ウィーン中心の)リングシュトラーセの近くで育った


Explanation:
an erster Adresse: 「主として」の意味もあると思います。
Mahler wurde in Kalischt (Boehmen)geboren.(Tschechoslowakei)
Ringstrasse はウインの中心を囲んでいます。昔は郭(城府)でした。

Gertraud K.
Japan
Local time: 10:36
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mai Shimoura: こんにちは、Gertraudさん!先日はありがとうございました。勉強になります。
2 hrs
  -> いいえ、こちらこそ。ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
リング通りのすぐそばで、音楽家への道を歩み始めた/音楽家になるための第一歩を踏み出した


Explanation:
Adresse には、番地として以外にも、
「あて」(~をあてにする、あてが外れる、等の)という意味が辞書には出ています。

「リング通りの近くで最初のあてとして(音楽家として)成長した」 ->
「リング通りのすぐそばで音楽家になるための第一歩を踏み出した」

と考えました。





--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-04-09 04:57:31 GMT)
--------------------------------------------------

「どこどこを拠点に活動する」という言い方はよくありますが、参考になるでしょうか。
若干、現代的あるいは堅い表現にも思いますが。

Mai Shimoura
Japan
Local time: 10:36
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi
4 days
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
リングシュトラーセという恵まれた環境の中で、音楽家としての才能を培ってきました。


Explanation:
A guess!

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2011-04-15 09:23:10 GMT)
--------------------------------------------------

aufwachsen=成長する、大人になる。
大人になるという意味は、人それぞれ違ってくるかと思いますが、
マーラーは音楽家としての才能を培いながら、一人前(大人)に成長したのです。
人は自分の中にある何かを培いながら伸びているのだと確信しています。

Mami Yamaguchi
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yasutomo Kanazawa: aufwachsenには培うという意味はないと思います。
13 hrs
  -> 「培う」は自発的成長を表すと思います。金沢さんの「音楽的に成長した」というのも、「音楽的才能を培った」ということだと思いますが。 http://thesaurus.weblio.jp/content/培う
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: オーストリアの住所

Reference information:
「○○通りXXX番地△△市という住所表示をします。.... 住居表示では郵便番号に現れる(例えばウィーン市23区ならA1230、同7区ならA1070となる)以外、出てきません)。通りさえわかれば、道の片方が奇数番地、もう片方が偶数番地で、両方とも増えていく方向は一緒ですから、あとは確実に目的地がわかります。

ということで、こっちではどんなに細い道でも全て名前が付いています。ちなみに、オーストリアでは、普通の道は straße(例:Himmelstraße)、ちょっと細くなるとgasse(例:Weinberggasse)、もっと細くなるとwegと大まかな使い分けがされているようです(ドイツではgasseは使わないと聞いたことがあります)。」

http://yuwagui.cocolog-nifty.com/blog/cat389711/index.html
 >住所の絞り込み方法

これは現在の話ですが、特に変わった点はないと思います。


ちなみに、、

リンクシュトラーセ(リングシュトラーセ/リンク通り/リング通り)は、文字通り環状道路で、ウィーン中心部に位置しているようですが
ドイツ語、又はウィーンをよく知る方でなければ、「リングシュトラーセ」と聞いても、「通り」ではなくただの地名だと思うのではないでしょうか。

Mai Shimoura
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days
Reference: eine erste Adresse

Reference information:
ここでいうerste Adresseとは、Opernring 1-5を指すようです。
下記のWebリファレンスをご覧ください。
冒頭から、来歴の解説があります。    (以上)


    Reference: http://www.oegfa.at/download.php?item=4286
gotoh
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: