KudoZ home » German to Japanese » History

Auberge du Kochersberg

Japanese translation: オーベルジュ・ド・コッヘルスベルグ

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Auberge du Kochersberg
Japanese translation:オーベルジュ・ド・コッヘルスベルグ
Entered by: jackamano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:51 Feb 18, 2006
German to Japanese translations [Non-PRO]
History
German term or phrase: Auberge du Kochersberg
The young men went into conclave at the Auberge du Kochersberg almost every day.

A hotel name(?) in Alsace. Maybe
jackamano
Japan
Local time: 04:44
オーベルジュ・ド・コッヘルスベルグ
Explanation:
「...berg」を「ベルグ」と表記すべきか、「ベルク」または「バーク」と表記するか悩ましいところですが、googleで検索してみると、同じアルザス地方の「Kaysersberg」は「カイゼルスベルグ」と表記されていることが多いようです。
(個人的には「...ベルク」が正しいように思いますが)

この地域は現在はフランス圏にあるため、「ストラスブール」(普仏戦争後から第1次世界大戦前まではドイツ領だったため、その頃は“シュトラスブルグ”または”シュトラスブルク”)の読み方と同じパターンで、「〜ベール」と読む可能性もあります。

Prozに登録しているメンバーにも、フランス語圏の方々がいらっしゃると思いますので、質問してみてはいかがでしょうか?
Selected response from:

Andou
Local time: 04:44
Grading comment
有難うございます。基本的にドイツ語読みでいこうと思います。
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2オーベルジュ・ド・コッヘルスベルグAndou


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
オーベルジュ・ド・コッヘルスベルグ


Explanation:
「...berg」を「ベルグ」と表記すべきか、「ベルク」または「バーク」と表記するか悩ましいところですが、googleで検索してみると、同じアルザス地方の「Kaysersberg」は「カイゼルスベルグ」と表記されていることが多いようです。
(個人的には「...ベルク」が正しいように思いますが)

この地域は現在はフランス圏にあるため、「ストラスブール」(普仏戦争後から第1次世界大戦前まではドイツ領だったため、その頃は“シュトラスブルグ”または”シュトラスブルク”)の読み方と同じパターンで、「〜ベール」と読む可能性もあります。

Prozに登録しているメンバーにも、フランス語圏の方々がいらっしゃると思いますので、質問してみてはいかがでしょうか?


    Reference: http://www.cycle-info.bpaj.or.jp/japanese/report/rep97_8.htm...
    Reference: http://france-tourisme.net/s-Alsace-Kaysersberg.htm
Andou
Local time: 04:44
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Grading comment
有難うございます。基本的にドイツ語読みでいこうと思います。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar
2 hrs
  -> Thanks, Ms.Blanar

agree  mstkwasa: Strasbourg‚Ì‹ß‚­‚Å‚·
4 hrs
  -> 
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search