GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:51 Feb 18, 2006 |
German to Japanese translations [Non-PRO] History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yuu Andou Local time: 23:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | オーベルジュ・ド・コッヘルスベルグ |
|
オーベルジュ・ド・コッヘルスベルグ Explanation: 「...berg」を「ベルグ」と表記すべきか、「ベルク」または「バーク」と表記するか悩ましいところですが、googleで検索してみると、同じアルザス地方の「Kaysersberg」は「カイゼルスベルグ」と表記されていることが多いようです。 (個人的には「...ベルク」が正しいように思いますが) この地域は現在はフランス圏にあるため、「ストラスブール」(普仏戦争後から第1次世界大戦前まではドイツ領だったため、その頃は“シュトラスブルグ”または”シュトラスブルク”)の読み方と同じパターンで、「〜ベール」と読む可能性もあります。 Prozに登録しているメンバーにも、フランス語圏の方々がいらっしゃると思いますので、質問してみてはいかがでしょうか? Reference: http://www.cycle-info.bpaj.or.jp/japanese/report/rep97_8.htm... Reference: http://france-tourisme.net/s-Alsace-Kaysersberg.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |