KudoZ home » German to Japanese » Human Resources

名前の読み方

Japanese translation: romaji de

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:49 May 15, 2005
German to Japanese translations [Non-PRO]
Human Resources
German term or phrase: 名前の読み方
Horst Mehrlander, Udo Loersch, Rainer Herret
amysakata
Local time: 03:05
Japanese translation:romaji de
Explanation:
Horst Mehrlander = horusuto meerulanderu
Udo Loersch = udo lyorushi
Rainer Herret = raineru heruretu

osoroshii desu ne...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 32 mins (2005-05-15 20:21:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ホルスト・メールランデル、ウド・イヨルシ、ライネルー・ヘルレツ
yappari, shikashi イヨルシ = iyorushi - kore wa dame desu kara, ¥"ryorushi¥" no hou ga ii to omoimasu (ryo - ru - shi)
soshite, tabun, ヘルレト - ¥"herureto¥"
osoroshii mono wa doitsu no ¥"lö¥" desu ne...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs 38 mins (2005-05-16 07:28:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ano ne, doitsu go de oe = ö desu kara, Loersch = Lörsch to onaji desu. sore de wa, リョールシ no hou wa ii desu yo.
Selected response from:

Eva Blanar
Hungary
Local time: 21:05
Grading comment
Evaさん、ありがとうございました!カタカナで確認させてください。ホルスト・メールランデル、ウド・イヨルシ、ライネルー・ヘルレツでいいのでしょうか?
英語のニュースにこの名前が出てきてドイツ語が全く出来ない私はプロズに助けを求めたのです。ところで何が「恐ろしい」のでしょうか?
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3romaji de
Eva Blanar


Discussion entries: 3





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
名前の読み方
romaji de


Explanation:
Horst Mehrlander = horusuto meerulanderu
Udo Loersch = udo lyorushi
Rainer Herret = raineru heruretu

osoroshii desu ne...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 32 mins (2005-05-15 20:21:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ホルスト・メールランデル、ウド・イヨルシ、ライネルー・ヘルレツ
yappari, shikashi イヨルシ = iyorushi - kore wa dame desu kara, ¥"ryorushi¥" no hou ga ii to omoimasu (ryo - ru - shi)
soshite, tabun, ヘルレト - ¥"herureto¥"
osoroshii mono wa doitsu no ¥"lö¥" desu ne...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs 38 mins (2005-05-16 07:28:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ano ne, doitsu go de oe = ö desu kara, Loersch = Lörsch to onaji desu. sore de wa, リョールシ no hou wa ii desu yo.

Eva Blanar
Hungary
Local time: 21:05
Native speaker of: Hungarian
Grading comment
Evaさん、ありがとうございました!カタカナで確認させてください。ホルスト・メールランデル、ウド・イヨルシ、ライネルー・ヘルレツでいいのでしょうか?
英語のニュースにこの名前が出てきてドイツ語が全く出来ない私はプロズに助けを求めたのです。ところで何が「恐ろしい」のでしょうか?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Naoko Wada: Hier handelt sich um "Laut"übersetzung u. Zielsprache ist jp. Für Japner ist gleichgueltig, wie buchstabiert wird.
52 days
  -> Ja, das kann wohl sein, doch: es besteht ein Gefahr, dass man dann die Namen als "Mehrlanda" und "Raina Hearet" annimmt.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search