ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Japanese » Law: Contract(s)

Impressums

Japanese translation: Impressum(サイト管理者情報)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:18 Aug 13, 2011
German to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Impressums
独テレメディア法(TMG)に関する文章の中で使われています。ウェッブサイト上のImpressums のことで、雑誌などの「刊記」とは異なる表現があるはずだと思います。カタカナ語で「インプリント」という訳も見つけましたが、正確な表現なのか判断がつきません。よろしくお願いします。
Textwork Japan
Local time: 03:36
Japanese translation:Impressum(サイト管理者情報)
Explanation:
ウェブサイトの場合のImpressumの訳ですが、いろいろあります。
すでに出ている「奥付け」というのもたまに見られますが、より多く見られるのは
「サイト管理者情報」、「運営者情報」、「著作権利者情報」、「会社概要」など
ですね。私もそうなのですが、他の翻訳者の方も苦労されているようです。リンク先をご覧下さい。

インターネットで調べてみると、Impressumを翻訳しないでそのまま使用している例がかなり多く見られます。
リンク先の回答にあるように、Impressumをそのままとし、括弧で注釈をつけるというのはいかがでしょうか。

上では例として「Impressum(サイト管理者情報)」としてみました。ご参考になるかどうかわかりませんが、お役に立ちましたら幸いです。
Selected response from:

Taichi Watanabe
Germany
Local time: 03:36
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Impressum(サイト管理者情報)
Taichi Watanabe
3奥付け
Gertraud K.


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Impressum
奥付け


Explanation:
印刷用語。 書籍・雑誌などの巻末にある、著者・書名・発行者・印刷者・発行日・定価などを記載した部分。
Impressum:Vermerk ueber Verleger, Drucker, Buchbinder u.a., bei Zeitungen u. Zeitschriften auch ueber die Redaktion.

Gertraud K.
Japan
Local time: 10:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: ご回答ありがとうございます。でも「奥付け」は出版印刷物には適していますが、インターネット上のウェブサイトにはそぐわないと思います。

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Impressum(サイト管理者情報)


Explanation:
ウェブサイトの場合のImpressumの訳ですが、いろいろあります。
すでに出ている「奥付け」というのもたまに見られますが、より多く見られるのは
「サイト管理者情報」、「運営者情報」、「著作権利者情報」、「会社概要」など
ですね。私もそうなのですが、他の翻訳者の方も苦労されているようです。リンク先をご覧下さい。

インターネットで調べてみると、Impressumを翻訳しないでそのまま使用している例がかなり多く見られます。
リンク先の回答にあるように、Impressumをそのままとし、括弧で注釈をつけるというのはいかがでしょうか。

上では例として「Impressum(サイト管理者情報)」としてみました。ご参考になるかどうかわかりませんが、お役に立ちましたら幸いです。


    Reference: http://questionbox.jp.msn.com/qa4494999.html
Taichi Watanabe
Germany
Local time: 03:36
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: 同感です。「サイト管理者情報」が適切だと思います。 勉強になりました。どうもありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: